Maybe the biggest difference in our respective approaches are our approaches to what we refer to as human rights. I recognize that many of you in this auditorium see our advocacy of human rights as at best an intrusion, and at worst an assault on your sovereignty. I want to tell you directly that this is not our intention. Yes, for Americans there is a significant moral component to our advocacy. And we observed where we have failed, as well. But it is who our people are.
我們雙方選擇的路徑的最大差異大概是我們對于什么是人權的認識。我認識到,在今天在坐的許多人看來,我們倡導人權的行動往好處說是多管閑事,往壞處說是侵犯你們的主權。我想直率地對大家說,這不是我們的意圖。是的,對于美國人來說,我們的民主有明顯的道義成分。我們也關注我們自己沒有做好的地方。這種關注反映了美國人民的本質。
But President Obama and I see protecting human rights and freedoms, we see it in a larger context, as well. Protecting freedoms such as those enshrined in China’s international commitments and in China’s own constitution -- we see them as a key aspect of China’s successful emergence and the key continued growth and prosperity. I know that some in China believe that greater freedom could threaten economic progress by undermining social stability. I do not pretend to have the answer, but I believe history has shown the opposite to be true, that in the long run, greater openness is a source of stability and a sign of strength, that prosperity peaks when governments foster both free enterprise and free exchange of ideas, that liberty unlocks a people’s full potential. And in its absence, unrest festers.
然而,奧巴馬總統和我也從更廣闊的視角來看待保護人權和自由。保護中國在國際承諾和自己的憲法中闡明的那些自由——我們將之視為中國成功崛起的一個關鍵方面,也是中國持續增長和繁榮的一個關鍵方面。我知道,在中國有人認為擴大自由會破壞社會穩定,從而威脅經濟發展。我不想假裝知道答案,但我相信歷史證明情況是相反的——從長遠來看,更加開放是穩定的來源和實力的象征,最有利繁榮的情況是政府既鼓勵自由創業又鼓勵自由交流觀點,自由使人民能夠充分發揮潛能。缺乏自由則會產生社會動蕩。
Openness, free exchange of ideas, free enterprise and liberty are among the reasons why the United States, in my view, is at this moment the wealthiest nation in the history of the world. It’s why our workers are among the most productive, why our inventors and entrepreneurs hold more patents than any other country in the world, why we are reinvesting in the fundamental sources of our strength -- education, infrastructure, innovation, and why President Obama and I are so confident that America will weather the current economic storm and emerge even stronger, just as we always have in past economic crises, and why there’s no reason why China cannot tap into the same source of strength.
開放、思想的自由交流、自由企業以及各方面的自由等等,在我看來都是美國現在成為世界歷史上最富有國家的原因。正因為如此,我國工人位于生產率最高的行列;正因為如此,我國發明家和創業者擁有的專利比世界上任何其他國家都多;正因為如此,我們正在對我們國力的根本源泉--教育、基礎設施和創新進行再投資;正因為如此,奧巴馬總統和我如此堅定地相信,美國將與以往經濟危機時期一樣,一如既往經受當前經濟風暴的考驗而變得更為強大;正因為如此,沒有任何理由中國不能挖掘同樣的力量源泉。
Going forward together is going to have a lot of growing pains. As I said at the outset, in just over 30 years since I first came to China, your progress has been nothing short of incredible. I can see that here in Chengdu, the city that is leading the effort to become a major player in the innovation economy, you can feel it. You can see it in the eyes of some of you students.
在共同向前進的道路上定會經歷很多成長的煩惱。我在一開始就說過,僅在我首次訪華以來的30多年時間里,你們就已取得了令人難以置信的進步。我在成都就可以看到這一點,這個城市為成為創新經濟的主要角色走在最前列。人們可以感覺到這一點。從你們一些學生的眼神中可以看到這一點。
Looking at this audience, there are some among you who will be the new pioneers in China’s economic development, leaving your mark on history. Just like Steve Jobs, the founder of Apple and others have had in the United States, you have the capacity and the potential and I’m sure some of you will do it.
看一看在場的聽眾,你們中有一些人將成為中國經濟發展過程中新的開拓者,在歷史上留下你們的印記。就像美國蘋果公司創始人史蒂夫∙喬布斯等人那樣,你們也有這樣的能力和潛力,我相信你們中間的一些人會有這樣的成就。
I’m also proud that more than 160 Fortune 500 companies are operating in Chengdu High-tech Zone, including pioneer American businesses like Intel, Dell and Oracle. The U.S.-China relationship has also improved dramatically in the past 30 years. In order to cement this robust partnership, we have to go beyond close ties between Washington and Beijing, which we’re working on every day, go beyond it to include all levels of government, go beyond it to include classrooms and laboratories, athletic fields and boardrooms.
我還感到驕傲的是,有160多家《財富》世界500強公司在成都的高新技術產業開發區開展經營活動,包括因特爾、戴爾和甲骨文等開拓性的美國企業。美中關系在過去30年中取得了極大的改善。為了鞏固這一堅實的伙伴關系,我們必須超越我們每天都在為之努力的華盛頓和北京之間的緊密關系,將各級政府以及教室和實驗室、體育場和會議室都包括進來。