In this time of uncertainty in global -- in the global economy, it is all the more important that we take the difficult but necessary steps together and along with our G20 partners continue to sustain the global recovery and create jobs and prosperity. We’re the two biggest engines in the world to be able to do that. As I said in May, when I opened the annual Strategic and Economic Dialogue in Washington, I said, “For many of the world’s most pressing challenges, it is a simple fact that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible.”
在目前全球經濟動蕩的時期,我們更應該共同采取艱難但必要的措施,并與我們的20國集團伙伴一道,繼續(xù)維持全球復蘇,創(chuàng)造就業(yè)機會和繁榮。我們作為全世界兩個最大的發(fā)動機,能夠做到這一點。今年5月,我在華盛頓每年一度的戰(zhàn)略與經濟對話開幕式上表示,“就全世界大部分的緊迫挑戰(zhàn)而言,如果沒有美中兩國參與,解決問題的可能性就比較低,這已是不言而喻的事實。”
But even as we cooperate, the United States and China also will compete, and competition is healthy. We will compete in global politics and global economics. And also -- also it is a feature of global politics and economics. It’s also a feature of human nature to observe others, to consider how they measure up, to strive to be the best, that's good for both of us. Genuine competition pushes companies, our companies and our people to perform better, and we should reject the misplaced notion of the zero-sum game in which everything one nation achieves somehow comes at the expense of the other. It is the opposite.
然而,即便是在我們合作之際,美中兩國仍還將相互競爭,競爭是有益的。我們將在全球政治和全球經濟領域進行競爭。這也是全球政治與經濟的一大特點。這也是人類的本性,通過互相觀察了解如何適應形勢,爭取最好的成績,這對我們雙方都很有益。真正的競爭促使公司,我們的公司和我們的人民更趨完善。我們應該放棄零和游戲的錯誤理念,不能認為一國取得的一切成就意味著另一國的損失。事實并非如此。
So make no mistake, America not only welcomes this healthy competition; competition is stitched into the very fabric of our society and our economic system. And while I may be a little biased, I have overwhelming confidence in the capability of the American people to compete on a level playing field with any nation and any peoples in the world.
因此,毫無疑問,美國不但歡迎這種良性競爭,而且競爭是我們的社會和我們的經濟體制根本結構的組成部分。盡管我可能有點偏向,但我對美國人民在一個公平競爭環(huán)境中與世界上任何國家和任何民族競爭的能力抱有絕對的信心。
But for this competition to benefit us both, it must take place on a level playing field with rules that are clear and treat all countries fairly and equally. Although the United States and China are working hard to get this right, we still face obstacles of doing business in each other’s countries. That's why I acknowledged on this trip the United States should undertake to make it easier for Chinese business people to obtain visas to travel to the United States. It takes much too long for that to happen. That’s not in our interest.
但要使這種競爭給我們雙方都帶來利益,競爭就必須是在一個公平競爭的環(huán)境中進行,要有明確的、對所有國家都公平與一視同仁的規(guī)則。雖然美國和中國正在努力爭取達到這點,但我們仍然面臨著在對方國家里從事商務的障礙。正因為如此,我在這次行程中承認美國應采取措施,使中國商務人員能夠更方便地獲得赴美國旅行簽證。簽證花費時間太長。這不符合我們的利益。
And while we are in the midst -- also it’s the reason why the President once he took office ordered for the first time in decades, ordered -- we’re in the midst of a total reform of our export control system. Already, we have made thousands of new items available for export to China for exclusive civilian use that were not available before, some of which require a license, while others don't. And tens of thousands of more items will become available very soon.
雖然我們還在進行——這也是為什么奧巴馬總統(tǒng)剛一就職便下令,幾十年來第一次下令——我們正在進行我國出口管制制度的總體改革。我們已經向中國開放了旨在完全用于民用目的的數(shù)千種過去不允許出口的新產品,其中有些需獲得許可證,有些則不需要。還有成千上萬種更多的產品很快將獲得出口許可。
That's a significant change in our export policy and a rejection of those voices in America that say we should not export that kind of technology to -- for civilian use in China. We disagree, and we’re changing.
這是我們出口政策的一項重大變化,是對美國某些人的意見的否定。他們認為,我們不應該出口那一類技術——供中國民用。我們不同意這種看法,我們正在改革。