But it’s also why we are troubled when American investors are prohibited from having wholly owned, fully owned subsidiaries of their own company in many sectors in China and excluded from sectors, entirely excluded from competing in other sectors; restrictions that no other major economy in the world imposes on us or anyone else so broadly. That's why we have pushed Chinese officials to protect intellectual property rights. We have welcomed the Chinese State Council’s recent campaign to enforce intellectual property rights, a commitment that President Hu made when he visited and he’s keeping. But the effort must be strengthened and extended.
但也正因?yàn)槿绱耍恍┣闆r令我們不安:美國(guó)的投資者在中國(guó)的許多行業(yè)中被禁止擁有自己的獨(dú)資公司和獨(dú)資分公司;在另一些行業(yè),在其他行業(yè)完全被排斥在競(jìng)爭(zhēng)之外;還有一些世界其他主要經(jīng)濟(jì)體不曾強(qiáng)加于我們或其他任何人的、范圍如此之廣的種種限制。正因?yàn)槿绱耍覀兎e極要求中國(guó)官員保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們歡迎中國(guó)國(guó)務(wù)院最近的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)動(dòng),這是胡錦濤主席訪問(wèn)美國(guó)時(shí)作出的一項(xiàng)承諾,他在履行這一承諾。但這項(xiàng)努力必須得到加強(qiáng)和延伸。
According to the International Trade Commission, American companies lose $48 billion a year and tens of thousands of jobs because of pirated goods and services. These protections -- intellectual property protections not only benefit the United States and United States workers, United States companies, but I would argue Chinese companies, as well, as they increasingly seek to safeguard their own creations.
根據(jù)國(guó)際貿(mào)易委員會(huì)的統(tǒng)計(jì),美國(guó)企業(yè)因盜版商品和服務(wù)每年損失480億美元和數(shù)萬(wàn)個(gè)工作崗位。這些保護(hù)——知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)不僅有利于美國(guó)和美國(guó)工人、美國(guó)公司,而且我認(rèn)為也有利于中國(guó)的公司企業(yè),因?yàn)樗麄儠?huì)越來(lái)越力爭(zhēng)保護(hù)自己的創(chuàng)新成果。
You’re here at this great university. It’s very much in your interest that intellectual property be protected because some of you are the future artists, the future entertainers, the future innovators who will want to be able to have a market for what you do. But if it can be acquired cheaply and pirated, why would anybody pay you for the same service?
你們?cè)谶@所優(yōu)異的大學(xué)求學(xué)。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)十分符合你們的利益,因?yàn)槟銈冎械囊恍┤藢⒊蔀槲磥?lái)的藝術(shù)家、未來(lái)的娛樂(lè)界人員、未來(lái)的發(fā)明家,將希望自己的勞動(dòng)成果有市場(chǎng)。但如果那一切可以廉價(jià)地獲取和剽竊,憑什么還會(huì)有人向你們購(gòu)買同樣的服務(wù)呢?
America’s focus on global security, free trade and economic fairness is longstanding. Since the end of World War II, we’ve helped build an international system that promotes peace and stability, gives all states the opportunity to share in global prosperity and provides rules to protect the basic human rights of all citizens.
美國(guó)對(duì)全球安全,自由貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)上公平的關(guān)注是長(zhǎng)期的。自第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),我們幫助建立了一個(gè)國(guó)際體系,它促進(jìn)和平與穩(wěn)定,使所有國(guó)家有機(jī)會(huì)分享全球繁榮,并制定保護(hù)所有公民基本人權(quán)的規(guī)則。
China’s tremendous progress in my view can be attributed to the industriousness and talent of the Chinese people, as well as its leadership. But it was made possible, I respectfully suggest, by an international architecture that promoted stability and prosperity and enables upward mobility for all countries. I know that many Chinese and probably many of you students believe that your nation will continue on a path of greater prosperity. I agree that it will. That is my view, my prediction. But I also know that some of you are skeptical about America’s future prospects.
在我看來(lái),中國(guó)的巨大進(jìn)步可歸功于中國(guó)人民的勤勞與智慧及其領(lǐng)導(dǎo)人的能力。但我謹(jǐn)要指出,一個(gè)促進(jìn)穩(wěn)定與繁榮、使所有國(guó)家能夠發(fā)展提高的國(guó)際架構(gòu)使這個(gè)成就成為可能。我知道,許多中國(guó)人、你們學(xué)生中可能有許多人相信,你們的國(guó)家將繼續(xù)走向更加繁榮。我同樣認(rèn)為是這樣。這是我的看法、我的預(yù)測(cè)。但我同時(shí)知道,你們當(dāng)中有些人對(duì)美國(guó)未來(lái)的前景持懷疑態(tài)度。
With that in view, I would like to suggest that I respectfully disagree with that view and will allay your concerns. Let me put this in perspective so you can understand why the American people are also confident about their future. America today is by far the world’s largest economy with a GDP of almost $15 trillion, about two and a half times as large as China’s, the second largest; with a per-capita GDP which is more than $47,000 -- 11 times that of China’s. I’ve read that some Chinese are concerned about the safety of your investments in American assets. Please understand, no one cares more about this than we do since Americans own 87 percent of all our financial assets and 69 percent of all our treasury bonds, while China owns 1 percent of our financial assets and 8 percent of our treasury bills respectively.
因此,我希望指出,我尊重但不同意這種見解,讓我解釋一下為什么你們不必憂慮。我將提供一些背景信息,以便你們了解為什么美國(guó)人民也對(duì)自己的未來(lái)抱有信心。今天,美國(guó)是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)任何其他國(guó)家,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)近15萬(wàn)億美元,大約相當(dāng)于排在第二位的中國(guó)的兩倍半;人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值4.7萬(wàn)多美元,是中國(guó)的11倍。我了解到有些中國(guó)人擔(dān)心投資美國(guó)資產(chǎn)的安全。請(qǐng)理解,沒(méi)有誰(shuí)比我們更關(guān)心這種狀況,因?yàn)槊绹?guó)人持有我們?nèi)拷鹑谫Y產(chǎn)的87%以及我們?nèi)繃?guó)債的69%,而中國(guó)持有我們的金融資產(chǎn)和國(guó)債比例分別為1%和8%。