That's why we launched our 100,000 Strong Initiative to boost the number of American students studying in China each year and have maintained a robust Peace Corps presence. How many Peace Corps volunteers are here today? Raise your hands. We love you guys. Welcome. Welcome. (Applause.)
正是因為如此,我們發起了“十萬人留學中國計劃”,增加每年留學中國的美國學生人數,并保持了相當多的和平隊人數。今天在這里有多少和平隊志愿者?請你們舉手。我們愛你們。歡迎。歡迎。(掌聲)
Last year, over 800,000 Chinese and 2 million Americans traveled between our countries to live, work, study and explore new places. On a personal note, I've seen the value of these exchanges through the experiences of my niece, a young woman who learned Mandarin at Harvard and spent a year in Beijing refining her language skills and ultimately worked at our Treasury Department on U.S.-China relations. There are tens of thousands of you like her, who are going to be the key to cement this relationship and deal with misconception and form the relevant societies about the motivations and operations of each of our countries.
去年,80多萬中國人和200萬美國人去對方國家生活、工作、學習和探索新的地方。就我個人來說,我通過我年輕的外甥女的經歷看到了這種交流的價值。她在哈佛大學學習普通話,后又在北京學習了一年,提高她的中文語言技能,最后到我國財政部從事美中關系方面的工作。你們中有成千上萬的人會像她那樣,為鞏固兩國關系,消除誤解,建立關于我們兩國的意圖和運行的學社發揮重要作用。
These ties among our people are the life blood of our emerging partnership. The bottom line is this: As great nations and as global actors, the United States and China face many of the same challenges and share many of the same responsibilities. And the more we can work together, the more our people will benefit and -- as I said before it sounds chauvinistic, but the more the world will benefit as a consequence of our cooperation.
我們人民之間的紐帶是我們新興伙伴關系的生命力。歸根結底,作為大國和全球要角,美國和中國面臨了許多相同的挑戰,也分擔了許多同樣的責任。我們越是互相合作,我們的人民就越能從中受益──我之前說過,這似乎有些沙文主義,但是全世界也能因我們的合作獲得更多的利益。
President Obama and I will continue the important work of making this partnership even more positive, cooperative and comprehensive in the coming years. And I hope -- I hope that my visit can serve as a step toward these goals and toward strengthening that bond.
奧巴馬總統和我將繼續從事這項重要事業,今后使這個伙伴關系更積極、更合作和更全面。我希望我的訪問能朝著這些目標并為加強相互聯系邁進一步。
So I thank you all for the honor of being here. More importantly, I thank you for taking the time to listen.
我今天很榮幸來到此地,感謝你們大家。更重要的,我謝謝你們花時間聆聽。
And with the permission of your president -- they tell me I don't have any time, but I never like to leave a university without at least taking a few questions. So I hope it’s permissible for me to able to take a few questions from the audience. Is that permissible, Mr. President. Is that okay? All, right. Thank you.
在得到貴校校長許可的情況下──他們告訴我已經沒有時間了,可是我從來不想在沒有至少回答幾個問題之前離開一所大學。所以我希望能夠讓我回答聽眾的幾個問題。你允許嗎,校長先生?是否可以? 好的。謝謝你。
As you can see as Vice President, I’m used to always checking with presidents first. (Laughter.) I’d be happy to take a couple questions. My staff is going to get angry if I take too much time. But, please, there’s microphones in both aisles, I guess. And I -- I can’t see with the light. Gentleman all the way in the back waving both hands. It must be important.
你們可以看到,作為副總統,我總是習慣先向總統(校長)請示。(笑聲。)我很高興回答幾個問題。如果我花太多時間,我的工作人員會生氣的。現在請提問,我想兩邊走道應該都有麥克風。我──我這里太亮,看不清楚。