日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

美國副總統拜登在四川大學的講話

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together. When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority. We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries. Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.
中國的崛起將促進經濟增長和繁榮,帶來一個可共同應對全球挑戰的新伙伴。2009年1月, 奧巴馬總統和我就職時,我們將與中國的關系當作一項優先要務。我們決心使美中關系沿著穩定、可持續的軌道前進,造福于我們兩國人民。自那時以來,我們兩國的元首已舉行過九次會晤,包括分別對北京和華盛頓非常成功的國事訪問和多次通話。

Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation. They're built on understanding. They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.
憑我過去35年搞外交政策的經驗,我認為高層決策者之間的討論以及由此發展的個人關系是建立合作的關鍵。它們是建立在理解基礎上。它們讓我們更好地了解對方,讓我們能夠明確我們的利益,使我們每個人都知道對方國家的利益是什么,并且能夠站在對方的角度看世界,避免往往會導致不信任的溝通失誤和誤解。

With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States; and I would suggest to the world as a whole.
抱著這個目標,我們一直非常努力地發展我們的合作伙伴關系,展開了60多項專題對話,討論事關中國和美國的問題,我可以說也事關整個世界。

The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change. But we also recognize -- we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well. That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security. That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another -- not just our political leaders, but our military leaders -- as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.
我們所說的戰略與經濟對話是一個主要論壇,它匯集了來自兩國政府各部門的決策者,討論從貿易壁壘到氣候變化的一系列問題。但我們也認識到——我們一開始也立即認識到更直接解決安全問題的重要性。這就是為什么在5月我們共同啟動了第一個戰略安全對話,一個為文職和軍方領導人討論敏感議題的新渠道,包括網絡和海上安全。這就是為什么我們的軍方領導人也必須一道努力,互相了解——不僅是我們的政治領導人,還有我們的軍方領導人——馬倫海軍上將和陳炳德將軍在最近的交流會上已開始這樣做。

The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities. But because we sometimes view threats from different perspectives -- that is China and the United States view them from different perspectives, our -- or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do. Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.
事實是,中國和美國面臨許多同樣的威脅,并具有許多相同的目標和責任。但是,因為我們有時從不同角度看待威脅——即中國和美國從不同的角度看這些威脅——或者我們喜歡用一種不同的方法處理我們所認為的共同威脅,我們的將軍應該互相通話,和我們的外交官一道,并且像我們的外交官那樣經常進行。和中國一樣,美國在亞洲和太平洋地區的繁榮和穩定上都有重大利益。

重點單詞   查看全部解釋    
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓勵,促進,支持

聯想記憶
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 誠實,真實,誠心誠意

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 給人深刻印象的

聯想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

 
orthodoxy ['ɔ:θə.dɔksi]

想一想再看

n. 正統說法,正教,信奉正教

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明確的,具有特效的
n. 特

聯想記憶
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 羅馬法專家,平民

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 中國駐尼泊爾大使在尼中青年友協上的講話

      尊敬的尼中青年友好協會主席鮑德爾先生,女士們、先生們、朋友們:Respectable Mr. Prakash Babu Paudel, President of Nepal-China Friendship Youth Association,Leaders of all the youth organizations present

      2011-08-25 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯必備詞匯分類:飛機航行相關詞匯

      civil aviation 民用航空plane, aircraft, airplane 飛機airliner 班機airline 航空公司jet 噴氣機supersonic plane 超音速飛機airliner, passenger aircraft 客機long-range aircraft, long-haul aircraft 遠程飛機

      2011-08-29 編輯:beck 標簽:

    • 詞匯積累方法:做翻譯掌握詞匯的24個技巧

        1、背單詞貴在堅持,就算一天只記10個,如果持之以恒,也是一筆很大的財富。  2、單詞遺忘得最快時候是剛開始記憶的前兩天,所以說,這三天內,抓緊時間跟他們親密接觸吧?! ?、背單詞不要按a-z背,選取核心

      2011-08-30 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯必備詞匯分類:房屋詞匯總覽

      renting 租房landlord 房東rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 無家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房

      2011-09-01 編輯:beck 標簽:

    • 駐澳大使堪培拉大學國家安全學院的演講

      2011-09-01 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 宇宙刑事夏伊达| 珠江电视台直播 珠江频道| 陈薇薇简介 个人资料| 流浪地球2视频免费播放下载| 女王的条件| 豪勇七蛟龙 电影| 特黄特黄a级毛片免费专区| 文奎| 崔哲浩| 铁血丹心吉他独奏谱完整版| 乱世伦情 电影| 新生儿满月长几斤正常| 男和男性猛交ⅹxxx双龙视频| 次元舰队| 幼儿园课题研究| 母亲とが话しています免费| 田中敦子| 章子怡 罗曼蒂克消亡史| 电影电车| 冠希哥| 亚洲1区| 王艺霏| 经典常谈阅读笔记| 欧美gv网站| 寄宿生韩国电影| 1—42集分集剧情简介| 回响电影| 任你干视频| 陕西卫视节目表| 瓯江潮涨潮落时间表 | 在线黄网站| 在线看色戒| 托比·斯蒂芬斯| 林诗雅全部三级在线| 女孩们电影| 班娜娃·黑玛尼| 夏日福星 电影| 尹馨演过的三部电影| 中央五节目表| 猎魔人第三季 电视剧| 陈英雄|