A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together. When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority. We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries. Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.
中國的崛起將促進經濟增長和繁榮,帶來一個可共同應對全球挑戰的新伙伴。2009年1月, 奧巴馬總統和我就職時,我們將與中國的關系當作一項優先要務。我們決心使美中關系沿著穩定、可持續的軌道前進,造福于我們兩國人民。自那時以來,我們兩國的元首已舉行過九次會晤,包括分別對北京和華盛頓非常成功的國事訪問和多次通話。
Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation. They're built on understanding. They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.
憑我過去35年搞外交政策的經驗,我認為高層決策者之間的討論以及由此發展的個人關系是建立合作的關鍵。它們是建立在理解基礎上。它們讓我們更好地了解對方,讓我們能夠明確我們的利益,使我們每個人都知道對方國家的利益是什么,并且能夠站在對方的角度看世界,避免往往會導致不信任的溝通失誤和誤解。
With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States; and I would suggest to the world as a whole.
抱著這個目標,我們一直非常努力地發展我們的合作伙伴關系,展開了60多項專題對話,討論事關中國和美國的問題,我可以說也事關整個世界。
The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change. But we also recognize -- we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well. That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security. That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another -- not just our political leaders, but our military leaders -- as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.
我們所說的戰略與經濟對話是一個主要論壇,它匯集了來自兩國政府各部門的決策者,討論從貿易壁壘到氣候變化的一系列問題。但我們也認識到——我們一開始也立即認識到更直接解決安全問題的重要性。這就是為什么在5月我們共同啟動了第一個戰略安全對話,一個為文職和軍方領導人討論敏感議題的新渠道,包括網絡和海上安全。這就是為什么我們的軍方領導人也必須一道努力,互相了解——不僅是我們的政治領導人,還有我們的軍方領導人——馬倫海軍上將和陳炳德將軍在最近的交流會上已開始這樣做。
The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities. But because we sometimes view threats from different perspectives -- that is China and the United States view them from different perspectives, our -- or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do. Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.
事實是,中國和美國面臨許多同樣的威脅,并具有許多相同的目標和責任。但是,因為我們有時從不同角度看待威脅——即中國和美國從不同的角度看這些威脅——或者我們喜歡用一種不同的方法處理我們所認為的共同威脅,我們的將軍應該互相通話,和我們的外交官一道,并且像我們的外交官那樣經常進行。和中國一樣,美國在亞洲和太平洋地區的繁榮和穩定上都有重大利益。