There are many other security challenges that the United States and China share. From Afghanistan, to Pakistan, to the Sudan -- and we have been and will continue to discuss our mutual interests and concerns. Continuing to develop our security dialogue and cooperation is the surest way to meet these joint challenges.
美中兩國還面臨著許多其他共同的安全挑戰。從阿富汗、巴基斯坦到蘇丹--我們已經并將繼續討論我們的共同利益和共同關心的問題。繼續推進我們的安全對話與合作是迎接這些挑戰的最可靠的途徑。
Economic issues -- to state the obvious -- have been a particular focus of our nations’ growing cooperation. Together, we’re working to promote economic growth that is strong, sustainable and balanced, and trade that is free and fair.
經濟問題無疑是我們兩國日益加強合作特別強調的重點。我們正攜手努力促進強勁、可持續且平衡的經濟增長并推行自由和公平的貿易。
Trade and investment between our countries are growing rapidly in both countries, in both directions, creating jobs and economic opportunities in both countries.
我們兩國的貿易和投資正在兩國間雙向迅速發展,為兩國創造就業機會和經濟機會。
We often hear about Chinese exports to the United States, but last year American companies in America exported $110 billion worth of goods and services to China, supporting hundreds of thousands of jobs in America. The American people and the Chinese people are hopefully -- are becoming aware that it’s in our mutual interest in each of our countries to promote that exchange.
我們常聽說中國向美國出口產品,但去年美國國內公司向中國出口了價值1,100億美元的商品和服務,維持了美國成千上萬的工作崗位。希望美國人民和中國人民日益認識到,促進這一交流符合我們兩國的共同利益。
A more prosperous China will mean more demand for American-made goods and services and more jobs back home in the United States of America. So our desire for your prosperity is not borne out of some nobility. It is in our self-interest that China continue to prosper.
一個更繁榮的中國將意味著對美國制造的商品和服務的需求增加,意味著美國國內就業機會增多。因此,我們希望你們繁榮,這不是因為出于某種崇高的目的;中國繼續繁榮,符合我們自身的利益。
Every day it becomes clear that as the world’s two largest economies with ever growing ties of investment and commerce, what you do matters to us and matters to the American people. And what we do matters to you and to the people of China. To state it bluntly, we have a stake in one another’s success.
每一天都顯而易見的是,作為世界兩個最大經濟體,隨著投資和商務日益密切,你們所做的關系到我們,關系到美國人民。我們所做的關系到你們,關系到中國人民。簡言之,我們任何一方的成功,對彼此利益攸關。
Just as putting America’s fiscal policy on a long-term sustainable path is important not only to the United States but to China, to China’s economy, shifting China economy, which the 12th five-year plan calls for, to rely more heavily on consumer demand in China is not only important to China, but it’s important to the United States of America.
美國的財政政策保持在長期可持續的軌道上,不僅對美國,而且對中國、中國經濟具有重要意義;同樣,中國經濟按第12個五年計劃的要求,向更多地依賴國內消費需求轉型,不僅對中國,而且對美國具有重要意義。
As Chinese leaders have told me, this five-year plan will require them to take a number of steps including continuing their effort to move toward a more flexible exchange rate. It’s in China’s interest, but it’s also overwhelmingly in the interest of the United States.
中國領導人曾對我所說,這個五年計劃將要求他們采取一些措施,其中包括繼續努力實現更靈活的匯率。這符合中國的利益,同時也完全符合美國的利益。