It’s also great to be here on a university campus. I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.
來到大學校園,我感到很激動。我還要感謝接待我們的校方,在貴校的校友中有一些中國近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文學巨匠;另一位是最杰出的人物之一,共和國的一位開國元老。
I’m also pleased to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons. In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.
今天,我也非常高興有——他已被介紹過了——我們的大使,我們的新任大使駱家輝在場。他的祖父在19世紀90年代從廣東來到美國,通過幫傭換取上英文課的機會。在不到兩代人的時間里——經(jīng)過兩代人,他的孫子駱家輝曾擔任他所在的華盛頓州的州長、美國商務部長,現(xiàn)在又來到我國在全世界最重要的外交崗位之一擔任使團負責人。
I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American. While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.
我與你們分享他的經(jīng)歷,并不是有什么其他原因,而是因為這是美國的獨特之處。雖然并非外來移民的每一個子女或后代都能像駱家輝那樣到達社會的頂層,但美國始終促使所有尋求移民美國的人都有可能做到這一點。
On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization. We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping. It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.
在30多年前的1979年,我還是一個年輕的美國參議員,當時曾隨美中關系正常化后的第一個國會領導人訪華代表團首次前來中國訪問。我們同當時的副總理鄧小平開展了幾天的公務活動。當時的中國與今天大不相同,但對我來說已經(jīng)絕對明確的是,中國正處于天翻地覆的大變革的最前沿。
Changes were just getting underway. My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was -- seemed to me clear at the time. That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence. Let me be clear -- let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.
當時,變革剛剛開始。根據(jù)我最初了解到的四川的情況,當時將開始一個把基本上以農(nóng)業(yè)為主的社會改造成世界經(jīng)濟的一個引擎,并使億萬人民擺脫貧困的進程——當時,我已清楚地看到這一點。我第一次訪華時,美國正在開展一場類似今天正在進行的有關如何看待中國崛起的辯論。讓我明確表示——讓我明確說明這一點:我在1979年相信并這么說過,我現(xiàn)在仍然相信,中國的崛起是一種積極的發(fā)展,不僅對中國人民是如此,美國和整個世界也是如此。