I look forward to visiting two other Asian nations on this trip. When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan. The United States -- and I realize this occasionally causes some discomfiture -- but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power -- a Pacific power.
我期待著在此行中訪問另外兩個亞洲國家。我離開中國后將去蒙古,然后到日本。美國——我知道這偶爾會導致一些困惑——但美國是一個太平洋大國,我們將繼續是一個特定的大國——太平洋大國。
Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region. And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.
在過去60年里,在保證亞太地區的穩定和安全上,沒有任何國家比我們做得更多。我謹要指出,這給中國帶來了好處,使中國能夠把重點放在國內發展,受益于不斷擴大的市場。
America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.
美國對這一關鍵地區的重視在未來的歲月里只會增長,因為亞洲在全球經濟和國際事務中發揮越來越大的作用。
As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also been a nation of the Pacific. Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”
正如奧巴馬總統作為總統第一次訪問亞洲時在東京所說,我援引他的話:“美利堅合眾國雖然發源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯系在一起。”
That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues -- to expand cooperation in the region where we both live and operate.
這就是為什么我們開始了這場對話,即關于諸多問題的亞太對話——擴大在我們雙方生活和運作的這個地區的合作。
Let me give you another example of our security cooperation. The United States and China are also working as international -- with international partners to counter the threat posed by the spread of nuclear weapons, materials and technology, so called nonproliferation. Along with 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear security in China.
讓我再舉一個我們安全合作的例子。美國和中國也進行國際的——與國際合作伙伴一道,對抗核武器、核材料和技術擴散所造成的威脅,即所謂的防擴散。與46個其他世界領導人一道,我們榮幸地請到胡錦濤主席與奧巴馬總統和我一起出席了去年4月舉行的核安全峰會,我們兩國正在就一個示范中心進行合作,為中國提供核安全。
In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran. I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus -- the focus of the United States is so intense. The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would pose a direct and serious threat to the security of the United States of America and our allies. It would present an existential threat. That is why -- that is why we’ve been working with China and our international partners to maintain peace and stability on the Korean peninsula and to achieve a complete denuclearization of North Korea. And it is why as the Iranian government continues its illicit nuclear program, we have worked with a range of partners and international institutions to enact the toughest sanctions that Iran has ever faced.
在本周與習近平副主席的討論中,我表示,我們必須加深對世界上兩個主要的核擴散挑戰的對話:北韓和伊朗。我知道,中國和我們一樣擔心,但你們有些人可能會問為什么我們的重視——美國的重視是如此強烈。原因很清楚:如果有了配備核武器的遠程導彈,北韓和伊朗將對美國和我們盟友的安全構成直接和嚴重的威脅。這將是對存在的威脅。這就是為什么——這就是為什么我們一直與中國和我們的國際伙伴合作,維持朝鮮半島的和平與穩定,實現北韓的完全無核化。這也是為什么隨著伊朗政府繼續其非法的核計劃,我們與諸多合作伙伴和國際機構合作,對伊朗實施它所面臨的最嚴厲的制裁。
Without vigilant implementation of these sanctions, Iran will evade the consequences of the actions and diplomacy will not be effective in stopping their nuclear program. So we will continue to look to China to send a clear message to Iranian leaders through its words and its deeds that they, Iran, must live up to their international obligations.
如果不以高度的警覺采取這些制裁,伊朗將會逃避其行動的后果,外交也無法有效地阻止其實施核計劃。因此,我們將繼續期待中國通過言詞和行動向伊朗領導人發出明確的信號,敦促伊朗必須履行其國際義務。