日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

出國

?

每日英語

您的位置: 首頁 > 標簽  包含有標簽 加油站 的文章共有:196
  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第36期:到底發生沒有?

    英文原文:What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise&n

    2012-10-09 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第35期:Something等于"某物"嗎?

    英文原文:Nobody could deny that Jeff had something about him. 錯誤譯文:沒有人能夠否認杰夫有點那個。 正確譯文:誰也無法否認杰夫很有一手。 翻譯加油站:表面上看,譯文和原句很有點相像,但實際上兩者的意思完全不一樣。中文說某人“有點那個”

    2012-10-08 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第34期:Too能構成的一種雙重否定

    英文原文:You cannot give him too much money. 錯誤譯文:你不能給他太多的錢。 正確譯文:(無論)你給他多少錢都不算多。 翻譯加油站:原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It's 

    2012-09-29 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第33期:特殊的"否定之否定"

    英文原文:I must not stay here and do nothing. 錯誤譯文:我不能待在這兒并且什么也不做。 正確譯文:我不能待在這兒什么也不干。 翻譯加油站:本句的結構是一個含有情態動詞的謂語后接and和一個否定的不定式,其中后一個動詞and not do&nb

    2012-09-28 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第32期:他的專業是什么?

    英文原文:His specialty is social science. 錯誤譯文:他的專業是社會科學。 正確譯文:他的專業是社會研究。 翻譯加油站:其實這一句翻譯不能說錯,現在許多英漢詞典就把social science譯作“社會科學”,但是細心的讀者一定會發現,釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解

    2012-09-27 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第31期:真的有骨頭卡在喉嚨里嗎

    英文原文:He said he had a bone in his throat. 錯誤譯文:他說他感到骨鯁在喉。 正確譯文:他說他的喉嚨說不了話了。 翻譯加油站:“骨鯁在喉”其實是半個成語,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有話沒說出來,非常難受。盡管表面看這個成語和英語原句中的

    2012-09-26 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第30期:化抽象為具體

    英文原文:His sorrow was loud and long. 錯誤譯文:他的憂傷又響又長。 正確譯文:他很傷心,大聲哭了很久。 翻譯加油站:原譯顯然叫人費解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷”“(時間)長”尚能理解,“憂傷”“響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(spe

    2012-09-25 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第29期:"斗雞的日子"和"奢侈的日子"

    英文原文:He lived like a fighting cock.  錯誤譯文:1. 他過著斗雞的日子。2. 他過的日子像一只好斗的公雞,到處惹是生非。   正確譯文:他過著奢侈的生活。  翻譯加油站:譯文一意思不清楚,什么叫“過著斗雞的日子”,難道是每天

    2012-09-24 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第28期:英語里哪個詞最長?

    英文原文:Never is a long word.  錯誤譯文:Never是一個很長的單詞。   正確譯文:不要輕易把話說絕了。  翻譯加油站:Never一共只有5個字母,一點也不長,可見原意沒有被翻譯出來。說起長詞,英語里有個雙關謎語:What is the&nbs

    2012-09-21 編輯:Jasmine

  • [翻譯加油站] 翻譯加油站 第27期:到底"吹了"還是著迷?

    文原文:There are friends and friends. 錯誤譯文: 1. 到處都是朋友。2. 我們的朋友遍天下。  正確譯文:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。 翻譯加油站:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但

    2012-09-20 編輯:Jasmine

345675/20 轉到第

可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 嫩草在线视频| 徐若晗个人简历| 寡妇的大乳bd高清| 抖音网页版登录官网| 珠江电影制片厂| 山田裕二| 三寸天堂简谱| 大树君| 一年级下册语文期末测试卷可打印| 天堂网电影| 北京卫视今天全部节目表| 帕巴拉呼图克图| 同性gay在线| ryan reynolds| 爱秀直播| 必修二英语电子课本外研版| 成人在线播放网站| 遥远星际| 谢承均| 河中石兽是几年级的课文| 蒋昌义| 妈妈的朋友电影在线播放| 铠甲勇士第一部演员表| dakota johnson| 体温36.5度正常吗| 荒山之夜| ca109| 孔大山| 以家人之名小说原著| 我的年轻小姨电视剧免费观看高清 | 范瑞君| 美女亲热| 极品少妇啪啪久久蜜臀| 电影白百合| 欧美日本视频在线| 大尺度激情戏片段| 烽火流金电视剧免费观看完整版| 韩国伦理片在线播放| 张晋个人资料和简历| 红电视剧演员表| 夫妻性生活视屏|