-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第16期:"空閑的時候" at one's leisure
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正確譯文:我們做練習的時候都很從容。 翻譯加油站: leisure(MBA核心詞匯喲?。┑幕疽馑迹骸伴e暇”、“休閑”,比如leisure time 是“空閑時間”,a gentleman2012-09-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第15期:"接上電線"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正確譯文:大家伙都加把勁兒,要干的活多著呢。 翻譯加油站: wire in本意是“接上電線”;實則是一則美國習語,見The rice cooker is not yet wired2012-09-03 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第14期:英文話"恢復"
中文原文:這個運動員休息了兩天就從疲勞中恢復了。 正確譯文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻譯加油站: “恢復疲勞”的意思是“從疲勞中恢復過來”,即“消除疲勞”。從2012-08-31 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第13期:愛情發生過嗎
英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正確譯文:不要因為愛情結束了而哭泣,微笑吧,因為你曾經擁有(過)。 翻譯加油站: Happen是一個常用動詞,其基本意思是“發生”2012-08-30 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第12期:complain和run的譯法
英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正確譯文:病人自述說肚子疼得厲害,而且不停地瀉。 翻譯加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,這里表示病人“自2012-08-29 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第11期:英文翻譯中的"前與后"如何翻譯
你分得清英語中的“前與后”嗎? 前”與“后”是兩個常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。可是用以指時間時就可能產生混淆,比如“前些日子”rec2012-08-28 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第10期:如何表達"感染流感"
中文原文:到目前為止,全世界已有數百人感染了甲型H1N1流感。 錯誤譯文:So far , hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world. 正確譯文:So far , hundreds of people have b2012-08-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第9期:如何表達"節約"
英語原文:我們必須節約用水。 錯誤譯文:We must be water-saving. 翻譯加油站: 原句應譯為:We must save / economize on water.筆者在國內某地一家賓館的浴室內發現一張告示,上寫“節約用水”,其英譯為“Wate2012-08-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第8期:Slow不一定表示"慢"
英語原文:He is a slow student. 錯誤譯文:他是一個動作很慢的學生。 翻譯加油站:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:He is slow of understanding. 他理解力較差。He is so slow2012-08-23 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第7期:究竟是四年前還是四年后?
英語原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition du2012-08-22 編輯:Jasmine