英文原文:
The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs.
正確譯文:
病人自述說肚子疼得厲害,而且不停地瀉。
翻譯加油站:
首先,complain不等于“埋怨”,這里表示病人“自述”,如:He complained of a headache.(他自述頭疼。)我們平時說的“意見箱”,英語就叫complain box。
其次,這里的run和“跑”沒有關系。Run是一個常用詞,其意思非常多,不僅可以表示動態的“跑”:The bus runs from here to Chicago.
還可以表示靜止的狀態,比如下面這個問題:What runs a long way but stays in the same place?這不是一個“腦筋急轉彎”式的問題,其答案是a road,這里的run是“通向……”或“延伸”的意思。
Run 可以是不及物動詞:He runs very fast.也可以是及物動詞:He is now running three workshops.(管理)。
還可以是系動詞:The old man soon ran mad .(變得)。
Run 還可以用做名詞,也有很多意思,如:After the race she still had a lot of run in her.(跑步的力氣)We'll take a run up to the top of the hill.(跑) He did a run of scales.(按音階速奏) The new book had a considerable run.(暢銷/流行) They put on the play for a run of 100 nights.(連續上演,一般譯作“輪”,如“首輪影院”就叫first-run cinema。)