英文原文:
Don't cry because love is over, smile because it happened.
正確譯文:
不要因為愛情結束了而哭泣,微笑吧,因為你曾經擁有(過)。
翻譯加油站:
Happen是一個常用動詞,其基本意思是“發生”,但是“發生過愛情/愛情發生過”的搭配不好,可套用“曾經擁有”的說法。
還有it 的翻譯。許多人碰到it就譯成“它”,用得不好會很別扭。比如:It is a desk. 我們不說“它是書桌”而說“這是書桌”。It happened three years ago.最好說“這件事發生在3年前/這是3年前發生的”。至于I had it. It was my brother who had brought it to me.其中I had it是口語用語,這里的意思是“我想起來了”,如果譯成“我有了它”會很別扭。又如I got it的意思是“我明白了”,不能譯做“我得到了它”。
同樣,一般情況下it 的所有格its也不宜譯成“它的”,
如:The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment.應譯為:“綠色和平組織是一個非盈利組織,其宗旨是保護環境”,而不要譯為“它的目標是
那么We must take good care of our earth , because it is a delicate thing.應譯為:“我們必須靜心呵護(我們的)地球,因為地球很脆弱。”如果譯為“它是一個很脆弱的東西”就很別扭。