英文原文:
Wire in , everyboby. There is so much to be done.
正確譯文:
大家伙都加把勁兒,要干的活多著呢。
翻譯加油站:
wire in本意是“接上電線”;實(shí)則是一則美國習(xí)語,見The rice cooker is not yet wired in , and that's why I couldn't turn it on.(電飯煲還沒有接通電源呢,難怪我開不了。)
但是在轉(zhuǎn)用于說人時(shí),就表示“(就像通了電以后)干勁十足”、“拼命”。在祈使句里是叫某人“加油干”、“打起精神來”。
也可以說wire into,不過這就成了及物的動(dòng)詞短語,后面要接賓語。當(dāng)然它既可以表示本義,如:wire into the Internet “上網(wǎng)”,也可以表示“參與”的意思,如:I am wired into the planning of this new research project.(我參與了這項(xiàng)新研究項(xiàng)目的策劃。)
也可以表示“加油干”,如If we wire into this job, we can finish it in half an hour.(要是我們加油干,這活半個(gè)小時(shí)就能干完。)
表示“狼吞虎咽”的意思,如:The boys all wired into their meal and soon nothing was left.(小伙子們風(fēng)卷殘?jiān)疲粫?huì)兒就把所有的東西吃了個(gè)精光。)
另:wired還可以表示“精力充沛”、“緊張”等別的意思,翻譯時(shí)一定要注意上下文,如:The term exams shall begin in three days and I am really wired.(還有三天就要大考/期末考試了,我真的很緊張。不過這里的緊張不是nervous的意思,更多的指抓緊復(fù)習(xí),是時(shí)間安排緊張
要注意的是:wire in 和be wired也可以表示吸用毒品后的興奮感。