英文原文:
The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
錯誤譯文:
老板有規(guī)律地和部門頭領(lǐng)們玩音樂椅子,讓他們干活時精神抖擻。正譯:老板不時地互相更換各個部門的負(fù)責(zé)人。
翻譯加油站:
regularly這里不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常煅煉”就是He exercises regularly.)
Fresh on the job是“擔(dān)任新的工作”,這里是“(不斷地)更換新人”的意思。
Play musical chairs是一個習(xí)語,指“勾心斗角”、“你爭我奪”,后來又轉(zhuǎn)指“走馬燈似的更換人員,尤其是互相交換職務(wù)”。這句中的musical chairs也表示類似的意思:It was time for political music chairs in the country.(這個國家又走馬燈似的更換領(lǐng)導(dǎo)人了。)