中文原文:
我們必須嚴肅處理這些高考舞弊事件。
正確譯文:
We must seriously handle these wrongdoing / cheating events in the national entrance examination.
翻譯加油站:
wrong event 強調的是“不道德的事件”。而“舞弊”指的是違法的事情。wrongdoing的意思是illegal or dishonest,因此wrongdoing event既指“非法”,又指“不道德”的事件,可以表示“舞弊事件”。
“舞弊”的第一個意思是“靠欺騙方式做違法的事情,例如在考試、選舉和會計活動中”。英語可譯為to cheat。例如:
1、任何被發現在考試中舞弊的人將被立即逐出考場。Anyone caught cheating in the exam will be [kicked out of] the examination hall immediately.
2、這位總統候選人被揭露在選舉中舞弊。The presidential candidate was exposed of cheating in the election.
“舞弊”的第二個意思是“通過欺騙等手段實現的違法事實或行為”。英語可譯為malpractice, fraudulent practice, fraud。例如:
這名收稅員因涉嫌舞弊而正在受審。He is currently [standing trial for] alleged malpractices.
選舉舞弊”,英語可譯為electoral fraud。例如:
這個政客因與選舉舞弊相關的罪名而鋃鐺入獄。The politician has been jailed for charges relating to electoral fraud.