英文原文:
I don't have the heart to leave her alone for long.
錯誤譯文:
我沒有長時間將她一個人留下的心。
正確譯文:
我實在不忍心讓她一個人長時間留下來。
翻譯加油站:
能調整詞序,翻譯出這樣的句子來也算是下了一番工夫,可是原譯的意思仍不太清楚。“沒有……的心”到底是什么意思?漢語說“有心”是intend (to do something) 或(do something) intentionally的意思,也就是說“有心(要做某事)”意為下了決心打算做,英語可以說have a mind (to do something)或 set one's mind on (doing something)。可以看出漢語的“心”在這里相當于英語的mind。中國古代認為“心乃思之官”,所以常說“心里想”。從現代解剖學的觀點來看,這是不對的,所以英語不能說I think in my heart,而要用mind一詞,但不需要說think in one's mind。What's in your mind? 就是“你在想什么?”的意思。只有在代表“感情”的時候,heart和“心”的意思才有共同之處。請看下列英語和漢語非常類似的說法:
black hearted 黑心
with a heavy heart 心情沉重
break one's heart 傷心
bare one's heart 袒露心跡
set one's heart at ease 放心
with a half heart 半心半意
with all one's heart / heart and soul 全心全意
win someone's heart 贏得某人的心
have a heart of gold 有一顆金子般的心
from the bottom of one's heart 從心底里
to one's heart's content 心滿意足
imprint on one's heart 銘記在心
one's heart being afire 心如火焚
ring in one's heart 縈繞心頭
bring one's heart into one's mouth (某人的)心跳到嗓子眼
Hearts which beat in unison are linked. 心有靈犀一點通。
本文所討論的have the heart to do something是一個口語用法,意思是“有勇氣”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。所以原句可譯為:我實在不忍心讓她一個人長時間留下來。
最后請大家記住這條英語諺語:Let the mind/head rule the heart.(讓理智戰勝感情。)