英文原文:
There are friends and friends.
錯誤譯文:
1. 到處都是朋友。
2. 我們的朋友遍天下。
正確譯文:
朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。
翻譯加油站:
盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但這里強調的不是數量上的多,而是性質上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。
原句的句型是英語中常見的一種習慣說法。在詞典里,and詞條下有一種釋義講得很清楚:“表示同一事物質地的優劣不同”,例如:
1. There is coffee and coffee. 咖啡有這種那種之分。如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:
2.There are books and books. 書跟書可不一樣。(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。)
3.There are ways and ways of doing it. 做此事有各種不同的方法。(言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)
這里還要提一下,and的含義和用法要遠遠大于漢語的“和”字,原句and前后的兩個friends,從語法結構上講是并列的,但從語義上看是不對等的。