中文原文:
這是無煙車廂。
錯誤譯文:
This is a railway carriage where there is no smoke.
正確譯文:
1.This is a no-smoking carriage.
2.This is a non-smoker.(吸煙者車廂為smoker)
翻譯加油站:
smoke有“可燃物產生的煙”和“香煙產生的煙”兩種意思。而“無煙”有三層意思:
一、“燃燒時不冒煙”。譯為smokeless,即free from smoke。這里,smokeless是描述性的。
例如:1.無煙燃料燃燒時不冒煙。Smokeless fuel burns without producing smoke.
二、“嚴禁煙火,包括吸煙”,用smokeless表達,是警示性的。
例如:2.我們住在林區,那是無煙區。We live in a forest region. That is a smokeless zone. smokeless有多義性,a smokeless room會造成歧義,可能是a room free from smoke(沒有煙的房間);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸煙的房間)。
例如:3.他們用電燒水,所以他們的鍋爐房是個無煙房間。They use electricity to heat water, so their boiler room is a smokeless room.
4. 這是會議室,也是無煙房間。This is a meeting room, and it is a smokeless room.
三、“不消耗燃料的,不造成環境污染的”,用smokeless表達。這里smokeless是比喻。
例如:5.旅游業是一種無煙產業。Tourism is a smokeless industry.