中文原文:
最近國際市場油價飆升。
錯誤譯文:
Recently oil prices have raised in the international market.
正確譯文:
1) Recently oil prices have risen rapidly / drastically / sharply in the international market.
2) Recently oil prices have soared / skyrocketed in the international market.
翻譯加油站:
to raise 是及物動詞,應改為不及物動詞 to rise 的過去分詞risen。但是 to rise僅表示一般意義的“上升”,而不能表示“急劇上升”,需要加rapidly, drastically, sharply等副詞來修飾。
“飆”的本義是“狂風”或“暴風”。“狂飆”可以譯為very strong wind, whirlwind。“飆”可以后加動詞,構成復合詞,表示“像狂風一樣”。
“飆升”和“飆漲”的意思是“價格或數量急劇上升”。英語可以譯為to soar, to skyrocket, to rocket up, to run up sky high, to shoot sky high。例如:我從無數的人那里聽說他們的電話費飆升。I heard from countless people that their telephone bills had run up sky high. 這家石油公司的股票價格一直飆升。The stock prices of this oil company have been rocketing up. 這個地區的房價會飆漲,造成當地居民經濟困難。The real estate prices will shoot sky high in this area, causing financial troubles for the local residents.
“飆車”的意思是“尋求刺激而瘋狂地開快車”。英語可以譯為to drive a car at top speed, to speed for the thrill of it。例如:在高速公路上飆車是違法的,而且也是非常危險的。Driving a car at top speed on the expressway is illegal, and also very dangerous.
“飆戲”的意思是“演戲”。“飆”可能是說明演員投入的狀態。英語可以譯為to act, to play a role。如:這個電影明星將在一部新影片中飆戲。This film star will act/play a role in a new film.
“發飆”就是“情緒失控”或“發狂”的意思。英語可以譯為 to get wild, to go crazy, to go mad。 例如:當他們心愛的球隊在世界杯比賽中慘敗時,這些足球流氓發飆了。These football hooligans went mad when their favourite team was defeated in the World Cup.