英文原文:
They gave the boy the lie.
錯誤譯文:
1.他們把謊言給了這個男孩。
2.他們對那個男孩說謊。
正確譯文:
他們指責那男孩子說謊。
翻譯加油站:
譯文1照字面直譯,意思不清楚。譯文2雖然意思清楚,但是翻譯錯了,譯者只是想當然地猜測而沒有注意英語特有的一些用法和含義。
Give幾乎是一個“萬能用詞”,意思、用法非常多。初學者見到give往往就翻譯成“給”。許多人把英語的詞和漢語的詞一個個“對等”起來,這是翻譯的一大忌諱,應該根據上下文和漢語的習慣來翻譯,例如:
1.give order下命令,give a guess 猜一下
2.These trees don't give fruit. 這些樹不結果。
3.This word is not given in the dictionary. 這個詞字典里沒有收。
4.I will give this dress for twenty Yuan. 這件連衣裙20塊錢我就賣。
5.The surface easily gives under pressure.這個表面一壓就陷下去。
本文原句中的give應該是“被認為是,被歸于”的意思,全句正確的譯文應該是:他們指責那男孩子說謊。
還應注意這一句中,lie前面用了定冠詞the,表明有所指。如將譯文2反向回譯成英語,只能用不定冠詞a lie。下一句中的give也是這個意思:
6.The pamphlet has been given to his pen.據說這本小冊子是他寫的。