英文原文:
He lived like a fighting cock.
錯(cuò)誤譯文:
1. 他過著斗雞的日子。
2. 他過的日子像一只好斗的公雞,到處惹是生非。
正確譯文:
他過著奢侈的生活。
翻譯加油站:
譯文一意思不清楚,什么叫“過著斗雞的日子”,難道是每天去斗雞?譯文二則只注意到fighting cock而忽略了前面lived一詞,至于后半句“到處惹是生非”完全是譯者加上去的。
Fighting cock確實(shí)是“斗雞”,也有“好斗”的意思。不過,如果這一句真的是說“他很好斗”,就不好解釋lived一詞。譯者忘了很重要的一點(diǎn),即英語和漢語中有關(guān)動物的含義不完全相同,有時(shí)甚至很不同。Fighting cock在這里并不強(qiáng)調(diào)“好斗”的意思。英國出版的一本小詞典Dictionary of Phrase and Fable(Geddes & Grosset Ltd.)對to live like a fighting cock的解釋是to live luxury,大概是人們對要參加斗雞比賽的雞通常都很照顧,喂最好的食。這個(gè)意思是漢語的“斗雞”所沒有的。
所以原句的意思是:他過著奢侈的生活。
英語中關(guān)于fighting cock還有一些說法,意思和漢語的“斗雞”很不一樣。如That cock won't fight.是“那個(gè)辦法行不通/那個(gè)說法講不通”的意思,并不是字面上的“那只雞不肯斗”的意思。又如這一句:The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地說:“真太絕了。”)其中的fight cock-fighting原來形式為beat cock-fight,常用于口語,意思是“妙極了”,“簡直無法想象”,“實(shí)在出人意外”等。