英文原文:
His sorrow was loud and long.
錯誤譯文:
他的憂傷又響又長。
正確譯文:
他很傷心,大聲哭了很久。
翻譯加油站:
原譯顯然叫人費解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷”“(時間)長”尚能理解,“憂傷”“響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(specification)才能符合習慣。可以猜出原句里的sorrow表現為哭泣,所以原句可以譯做:他很傷心,大聲哭了很久。
大家可以參考下面一些化抽象為具體的譯例(提供的譯文不是唯一的譯文,僅供參考,希望對大家有啟發):
1.His past is a gradually increasing weight.他過去的經歷成了一個越來越重的包袱。
2.She found his constant presence a source of annoyance.她發現,他老呆在眼前,成了眼中釘。
3.The school master frowned and looked very severe.校長皺起眉頭,板起面孔。
4.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.高壓電通常采用高架線輸送,以防人畜觸電。
5.Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta's warm softness pressing against her.賓塔每劃一下槳彎腰前傾時,都感到緊貼在自己背上的孔塔那軟乎乎的溫暖的身體。