英文原文:
His specialty is social science.
錯誤譯文:
他的專業是社會科學。
正確譯文:
他的專業是社會研究。
翻譯加油站:
其實這一句翻譯不能說錯,現在許多英漢詞典就把social science譯作“社會科學”,但是細心的讀者一定會發現,釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解,因為傳統上說,中文里的“社會科學”含義(即“詞義面”semantic range)要比英語的social science 廣泛的多,包括文學、藝術、歷史、經濟、政治、語言等,即包括相對于自然科學的各學科。可是英語里的social science只包括經濟學(economics)、社會學(sociology)和人類學(anthropology),文學、歷史、語言等歸于human studies(人文科學,亦稱humanities),不屬于social science 范圍。social science 也不能譯為“社會學”,“社會學”(sociology)只是social science的一部分,專門研究社會變遷和發展、社會行為和社會制度等,除了加注外,原句中的social science亦可以籠統地譯為社會研究。
類似的例子很多,如philosophy也不一定是“哲學”,the philosophy of law / mathematics / science 應譯為“法學 / 數學 / 科學原理”,而 a man without philosophy 則是“沒有人生目標的人”。其實,英漢所謂“對等詞”詞義面不一致的情況在普通名詞中也很常見,如漢語中的“桌子”的詞義面包括英語的desk和table 兩個概念,而table則又可指“茶幾”(coffee table, end table),而“茶幾”在中文里從來不歸為“桌子”的。