英文原文:
You cannot give him too much money.
錯誤譯文:
你不能給他太多的錢。
正確譯文:
(無論)你給他多少錢都不算多。
翻譯加油站:
原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It's too good. 意為“太好了”,沒有否定的含義,而 It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是說,有否定的含義。I am too tired to work.中的too就是明顯表示否定意思的。
原句中too和cannot一起構成了雙重否定,也就是“否定之否定”,實際表示的是一種強調(diào)的肯定。從字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)過分”,即“怎么也不過分”的意思,所以原句的正確譯文應該是:(無論)你給他多少錢都不算多。
這種cannot和too連用表示強調(diào)的用法在英語里很常見,比如:
1)You cannot be too careful in doing this.(做這件事越小心越好/需要非常小心。)
2)Its importance cannot be too much emphasized.(其重要性怎么強調(diào)也不過分。)