英文原文:
What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen and that's shocking.
錯誤譯文:
沒有發生過的是,一個聯邦調查局的退休特工被指控和一樁謀殺案中自以為聰明的家伙勾結。那件事并沒有發生———簡直令人吃驚。
正確譯文:
過去還從來沒有發生過聯邦調查局的退休特工被指控同一些自以為聰明的家伙一起參與謀殺的事。這樣的事根本不應該發生,這太令人吃驚了。
翻譯加油站:
2004年秋天美國爆出一個特大丑聞,聯邦調查局的一名退休特工竟然卷入了一樁兇殺案,輿論為之嘩然。
原譯的問題主要是對英語時態的用法不了解,造成了邏輯上的混亂:既然“那件事沒有發生過”,又怎么談得上“令人吃驚”呢?原譯將第一句中的what hasn't happened和第二句中的That doesn't happen都理解錯了。如果不考慮原文的上下文或換一個情況,將what hasn't happened這一名詞性短語譯成“沒有發生過的(事)”似乎倒也無可非議,例如:You can't blame him for what hasn't happened.(你不能因為沒有發生過的事責怪他。)而that doesn't happen也確實可譯為“那件事沒有發生”。
問題的關鍵在于要了解英語時態的特殊含義。這里后一句用的是一般現在時。一般現在時通常用于表示經常性或習慣性的動作或事情或真理,而敘述過去的事一般用過去時。如果原文中所說的聯邦調查局特工沒有參與兇殺,這一句為什么要用一般現在時呢?又怎么會“令人吃驚”呢?其實這里的現在時正是表示一般情況的,就是說,通常不(會)發生這樣的事。而原文第一句開頭的時態(現在完成時)與之呼應,應該譯為“過去從來沒有發生過聯邦調查局特工參與兇殺(這類)的事”。
原文可譯為:過去還從來沒有發生過聯邦調查局的退休特工被指控同一些自以為聰明的家伙一起參與謀殺的事。這樣的事根本不應該發生,這太令人吃驚了。