英文原文:
—How old do you think that woman is?
—Your guess is as good as mine.
錯(cuò)誤譯文:
——你看那個(gè)女人有幾歲?
——你猜的和我一樣。
正確譯文:
——你看那個(gè)女人有幾歲?
——我和你一樣不知道
翻譯加油站:
譯文的后一句讓人不明白,因?yàn)榍罢撸▎栐捜耍┎]有做任何猜測(cè),只是提出詢問,希望對(duì)方能告訴他。翻譯不能光從字面出發(fā),而要考慮說話人想要表達(dá)的真正意思。
由于文化習(xí)俗和思維方式不同,英語常采用不同的婉轉(zhuǎn)方式表示客氣、謙虛、禮貌等,翻譯成漢語要符合漢語的習(xí)慣說法,有時(shí)漢語比較直一些,如You are telling me的意思是“這還用你告訴我嗎”;再如You've stolen my question,意為“我正想問你呢”,可以說此句與之有異曲同工之妙,第二個(gè)人的意思是說“我和你一樣不知道”。(原句的字面意思是:“你猜吧,我也只能猜測(cè)而已”。)
請(qǐng)看這一句:I've done my best, and my best is as good as every one else's best.前半句好理解:“我盡了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone else's best呢?直譯成“我的最大努力和別人的最大努力一樣”沒有表現(xiàn)出原話的真實(shí)意義,而且邏輯有問題。因?yàn)檎l都知道,人的能力是不一樣的。其實(shí),這句話的意思是強(qiáng)調(diào)說話人“和所有的人/別人一樣,都盡了最大的努力(盡管看起來他做得可能沒有有些人那么好)”。