英文原文:
That book is a great read.
錯(cuò)誤譯文:
1. 那(本書)是一本了不起的書。
2. 那(本書)是一本很好的讀物。
正確譯文:
這本書讀起來十分精彩。
翻譯加油站:
這一句乍一看很簡單,但是仔細(xì)一看又不簡單,關(guān)鍵在于read一詞。作為動(dòng)詞,read的意思比較簡單,相當(dāng)于漢語的“讀”或“看(書)”。注意英譯“他在看書”時(shí)“書”字無須譯出,說He is reading即可。
但是作為名稱的read,漢語中卻沒有相對應(yīng)的詞。“讀物”,英語一般說reader(和“讀者”的英語一樣,英語單詞的詞義面比較廣,要根據(jù)上下文來判斷其確切的意思,而reader有時(shí)也可以譯為“讀本”或“課本”),也可以說reading(s)。Read在這里的意思是從其動(dòng)詞的意義轉(zhuǎn)化而來的,這里“讀/看(書)”成了一個(gè)抽象的概念,和原來動(dòng)詞的區(qū)別類似于arrive和arrival的區(qū)別。盡管我們已經(jīng)接受了“他的到來”(his arrival)的用法,(但是即使像His timely arrival proved to be of great help這樣的居住,譯為“他及時(shí)來到,幫了大忙”比譯作“他的及時(shí)到來被證明起了很大的幫助”要通順得多),但還不能說“他的讀(書)”(his read),所以只能換個(gè)符合漢語習(xí)慣的說法,如“他讀書的方法(樣子/過程等)”。
這一句里還有兩個(gè)小地方翻譯使要注意:其一,that的使用頻率比this要高得多,但不一定強(qiáng)調(diào)遠(yuǎn)指,常可以譯為“這個(gè)/本”,而不一定非要譯成“那個(gè)/本”,如:That's the house where he was born.(這就是他出生的屋子);其二,great是口語中的一個(gè)常用詞,不一定總譯成“偉大”,如:That's great!棒極了!I'm doing great.我一切很好。
綜上所述,本句可譯為:這本書值得一讀/這本書讀起來十分精彩。