英文原文:
They were shy of the 50% of the vote they need.
錯(cuò)誤譯文:
他們因?yàn)樾枰玫?0%的選票而難為情。
正確譯文:
他們沒(méi)有能得到所需要的50%的選票。
翻譯加油站:
譯文顯然邏輯上講不過(guò)去,需要得到50%的選票(也許才能當(dāng)選)是法律的規(guī)定,不可能使他們感到“難為情”。 Be shy of 是一個(gè)短語(yǔ),其意思是從shy的原意“難為情”引申出來(lái)的,意思為“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.這件事嚇得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他變得甚至連影子都害怕(很有點(diǎn)“杯弓蛇影”的意思)。
但be shy of還有一個(gè)意思,即“缺少”、“不足”,原來(lái)是俚語(yǔ),現(xiàn)在正式文體中也用,尤其在報(bào)刊文章中,如:This house is shy of a bathroom.這房子少了一個(gè)衛(wèi)生間。
所以原句的確切意思是:他們沒(méi)有能得到所需要的50%的選票。當(dāng)然,這個(gè)意思還可以用別的說(shuō)法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
英語(yǔ)中有許多表示數(shù)量“不足/不夠”的說(shuō)法,如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根據(jù)不同上下文選用,但也不限于以上說(shuō)法,比如“他們真的缺少時(shí)間/時(shí)間不夠”也可以譯為:They were really pushed/pressed for time.