英文原文:
Bill was getting hot under the collar.
錯誤譯文:
比爾覺得領子下面發熱。
正確譯文:
比爾開始生氣 / 動怒了。
翻譯加油站:
這樣的翻譯實在要不得,仔細琢磨一下就會發現譯文講不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一個成語,意思為“生氣”、“發怒”,偶爾也有“尷尬”的意思。所以本句應譯為:比爾開始生氣/動怒了。
英語中表示“生氣”的說法除了angry,furious,wrathful,in a rage等常見的說法之外,還有很多形象的比喻和短語習語,有的可以從字面推導出來,中文有類似的說法,如:burning(怒火中燒),boiling/at the boiling point(沸騰),out of temper(控制不住自己的脾氣),get into a huff(生悶氣),purple in the face(臉色發紫),one’s eyes flash fire(眼中冒火),beat one’s breast (捶胸頓足),foaming at the mouth(直吐泡),raving with fury(咆哮),loose one’s cool(實在沉不住氣了),gnash one’s teeth (咬牙切齒),at daggers drawn(劍拔弩張),get one’s dander up(頭皮發麻,頗有點類似中文的“怒發沖冠”),have a fit(發作)。
有的說法從字面上一下子不一定能猜出來,如:be/go bananas(生氣,這是美國俚語,源自卡通漫畫),hit/go through the ceiling/roof (氣得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋頂),blow one’s top/stack(好像爆炸,把頂都炸掉了),with one’s back up(來自貓生氣時將背弓起的形象),bent out of shape(氣得腰都彎了),tee off(tee指高爾夫球的發球,這里是說讓別人給占了上風而生氣),do one’s nut (俚語中nut是“瘋子”的意思),up in the air(也指情緒十分激動),lose one’s rag(連唯一的一塊破布都丟了),可見,英語中的習語非常豐富,要學好英語必須在習語上下工夫。