日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第45期:其他的都是"傻瓜的黃金"

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

Some adages are gems. Others are fool's gold.

錯誤譯文:

有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。

正確譯文:

有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。

翻譯加油站:

原譯的前一句尚可,但后一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等于“其他的”,其確切意思是“還有一些/另一些”。對許多事物一組組(或一批批)分別列舉時,英語說:some, others, still others… and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。

當然,如果只是一分為二,則為some, the rest,如果是一個一個列舉則是:one, another, still another…and the last one(一個,另一個,另一個……最后一個)。例如Some programs are good, others could have been better的意思是:有些節(jié)目很好,有一些則不怎么樣。(注意這里could have been better是虛擬語氣,表示一種婉轉(zhuǎn)的批評,如果照字面譯成“有些本來可以更好”,既啰唆又沒有把意思說清楚。)

任何事物都不是只有絕對的好壞兩種,恐怕除了好的和不好的之外,也有些諺語是既說不上好也說不上壞的,所以,這里的others應(yīng)該譯為“另一些”。至于“傻瓜的黃金”,意思沒有說清楚。有人查了詞典,譯成“黃銅礦”,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,后一句和前一句構(gòu)成對比,fool's gold是相對于gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。

?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 恶女台剧| 韩诗雅| 真的爱你中文谐音歌词| 邓布利多之谜电影| 爱情颂歌| 抖音网站入口| 那些女人演员表全部名单| 尹海英| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 古灵精探b| 爱奴 电影| 1983年《魔》| 林祖辉| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 裸舞在线观看| 春意视频| 追捕演员表| 大海啊故乡钢琴谱| 吻戏陈伟霆| 帅克| 奇门遁甲电影免费观看完整版| 青楼春凳打板子作文| 吴彦姝演过的电视剧大全| 屠夫小姐在线播放| 台湾卫视| 家庭琐事电影| 九狐| 勇敢的心演员表| 喜欢小红帽的原因怎么写| 有冈大贵| 蓝盾保险箱电影| 范瑞君| 石田亚由美| 红灯区观看| 绝对权力全集免费观看| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 《stag》电影在线观看| 第一财经现场直播| 女神宿舍管理君动漫| 薛晨| 黄金城电影在线观看免费高清|