英文原文:
But that sounded so fearfully affected.
錯誤譯文:
這一聲裝得太可怕了。
正確譯文:
可是這讓人感到太裝腔作勢了。/ 這可是裝腔作勢到了極點。
翻譯加油站:
這是當年徐志摩翻譯的,可惜的是連這位大學者也譯錯了。問題出在fearfully一詞,其原來的意思確實是“可怕地”、“嚇人地”,但是在口語中fearfully 的意思卻相當于extremely,是“極其”,“非?!薄?/span>It is fearfully hot today是“今天熱極了”,不能譯作“今天熱得可怕?!彼栽淇梢宰g為:“可是這讓人感到太裝腔作勢了”,或“這可是裝腔作勢到了極點”。
除了extremely之外,口語中這樣用的詞還有awfully, badly, terribly等,翻譯時都需要注意:
1、We badly wanted to help, but there was nothing we could do. 我們非常想幫忙,可是什么也做不了。
2、It's awfully cold here, let's turn on the heater. 這里冷極了,咱們把加熱器打開吧。 在以上例句中,badly,awfully都沒有貶義,只起強調作用。
英語口語中表示“極其”之意的還有一個詞,即decidedly:That guy is decidedly clever.(那個家伙絕對聰明。)這里的decidedly 和動詞decide(決定)的意思完全不一樣。It's real cold today中的real是副詞,其意思也不是“真正地”或“確實(地)”,而是“非常”。