英文原文:
If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
錯(cuò)誤譯文:
如果他不是去見(jiàn)什么特殊的人,那你怎么解釋他的白領(lǐng)子呢?
正確譯文:
如果他不是去見(jiàn)什么特殊的人,那他為什么衣冠楚楚的呢?
翻譯加油站:
此句關(guān)鍵在如何理解white collar。Collar是“領(lǐng)子”不錯(cuò),但是“白領(lǐng)子”有什么特殊含義呢?在隆重的場(chǎng)合,西方人一般會(huì)穿得比較整齊,而男士最常見(jiàn)的著裝是深色的外衣內(nèi)穿白色的襯衫,再打上領(lǐng)帶,所以本句里的white collar應(yīng)譯為穿得很整齊。這樣原句就可以譯為:如果他不是去見(jiàn)什么特殊的人,那他為什么衣冠楚楚的/穿得整整齊齊的/穿得筆挺的呢?
用部分代替整體本來(lái)是一種修辭手法,叫做“提喻”,在英語(yǔ)里也是一種常用的指代辦法,比如說(shuō)某人“穿著襯衫”,英語(yǔ)說(shuō)in one's shirt sleeves,而不說(shuō)in one's shirt。其實(shí)shirt的含義比“襯衫”要大,包括貼身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又稱nightshirt),T-shirt現(xiàn)在一般譯為“T恤(衫)”。其實(shí)T-shirt也可指“短袖襯衫”。(但是shirt只指男式的,“女式襯衫”是blouse。)
有趣的是,英語(yǔ)中有許多含有shirt的習(xí)語(yǔ),如keep one's shirt on的意思是“冷靜、不發(fā)脾氣”,要是“惹某人生氣則可以說(shuō)get somebody's shirt off his back。而stuffed shirt可以指“愛(ài)擺架子、神氣十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神氣十足,整天在吹噓。)
大家猜猜這一句是什么意思:He's the kind of man who'd give you the shirt off his back.一個(gè)人舍得把自己身上穿的襯衫脫下來(lái)給你,肯定是一個(gè)肯盡一切可能幫助你的人。含有類似意思的一個(gè)短語(yǔ)是lose one's shirt,不是說(shuō)僅僅丟了襯衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一個(gè)短語(yǔ):read one's shirt,其意思是“(像阿Q那樣在太陽(yáng)底下脫下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔細(xì)看,好像是在“讀”, 很形象。