英文原文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
錯誤譯文:
實驗的結果建議,也許還有一種人們尚未發現的新粒子。
正確譯文:
實驗的結果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發現的新粒子。
翻譯加油站:
把suggest譯成“建議”顯然不符合上下文。嚴格地說,這里suggest的確切意思是“說明有這樣的可能性”,是做實驗的人提出的一種假設或可能性,需要進一步證明才能肯定,所以原句可譯為:實驗的結果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發現的新粒子。
這里涉及到動詞的方向性。英語中的suggest是雙向的,即既可以指將來,也可以指過去:指將來的時候,其意思相當于“建議”。指過去的時候則應譯為“表明這樣的可能”或“表明也許 / 可能”,也就是“(經過思考后)對過去的情況或事實有具體的想法”。漢語中的“建議”是單向的,只是對將來而言的,所以原譯不對。
英語另一個類似的表示“雙向”的詞是decide,請看下面兩句:We decided that everyone shall bring ten dollars. “我們決定,每個人都帶10美元來?!边@里decide指將來。They decided she was really a good teacher. “他們認為 她確實是一個好老師?!?這里的decide指過去。如果遇到decide 就譯成“決定”就犯了“方向性錯誤”。