-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第49期:相信 take from
英文原文:Take it from me. He is trustable. 錯誤譯文:1. 從我這兒拿去。他是可以信任的。2. 依我看,他是可信的。 正確譯文:他的話保管沒錯,他是可信的。 翻譯加油站:譯文1顯然是逐字死譯,譯文兩句之間毫無邏輯關系。譯文2的譯者考慮到了這一點,動了一下腦2012-10-26 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第48期:詞義的方向性
英文原文:The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered. 錯2012-10-25 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第47期:fearfully并不可怕
英文原文:But that sounded so fearfully affected. 錯誤譯文:這一聲裝得太可怕了。 正確譯文:可是這讓人感到太裝腔作勢了。/ 這可是裝腔作勢到了極點。 翻譯加油站:這是當年徐志摩翻譯的,可惜的是連這位大學者也譯錯了。問題出在fearfully一詞,其原來的意思確實是“可怕2012-10-24 編輯:Jasmine
-
[耶魯《英國近代史》] 耶魯大學公開課《英國近代史》第7課:中世紀晚期宗教及其批判
本課程以新視角概括了15世紀晚期到18世紀早期的英國社會發展。課程中涉及到的內容包括:社會結構的沿革、家庭、區域團體、性別角色、經濟發展、城市化、宗教改革到信仰自由法案間宗教信仰的變遷、都鐸和斯圖亞特王朝2012-05-22 編輯:kekenet