英文原文:
Take it from me. He is trustable.
錯誤譯文:
1. 從我這兒拿去。他是可以信任的。
2. 依我看,他是可信的。
正確譯文:
他的話保管沒錯,他是可信的。
翻譯加油站:
譯文1顯然是逐字死譯,譯文兩句之間毫無邏輯關系。譯文2的譯者考慮到了這一點,動了一下腦筋,將take it from me譯成“依我看”,邏輯上是講得通了,但仍然沒有譯對。不少初學翻譯的人往往會忽視take it from me之類的不顯眼的說法,自認為這幾個詞都很簡單,于是滿懷信心地大膽猜想。首先,這種態度是要不得的,做學問要腳踏實地。其二,要知道翻譯的難處有時就在一些常用詞及由常用詞組成的習語。越是常用的詞,其意思越多,構成的習語也越多。從不是本語言使用者的角度看,習語往往帶有很大的不規則性,有時從字面上一點也看不出其真正的意思來,只不過是使用同一種語言的人約定俗成的。
Take好像是英語中的一個“萬能詞”,《世紀版新英漢詞典》(上海譯文出版社)列出其用作及物動詞的義項25條,用作不及物動詞的義項10條,用作名詞的義項10條,還收有短語33條,其中有的短語有多項解釋,如take from就有13條義項。其后才是分別列出的一些習慣用語,該詞典對take it from me的解釋是“可以絕對相信我”,在其所引的例句中譯為“我的話保管沒錯”。再看一下《英語習語大詞典》(商務印書館),含有take的習語整整占了23頁,多達555條!有許多習慣說法很難從字面推斷出意思,如:take a flier, take a leaf from somebody's book, take a rain check (on...), take a powder等等。