中文原文:
各行各業的人在關于汽車使用的辯論中發表了他們的觀點。
錯誤譯文:
People from all works of life expressed their ideas in the debate about the use of cars.
正確譯文:
People from all trades and professions expressed their ideas in the debate about the use of cars.
翻譯加油站:
英語中根本沒有all works of life這樣的搭配。“各行各業的人”的正確譯法是people from all walks of life或 people from all trades and professions。將all walks of life誤說成是all works of life,原因可能有二:一是發音不準,將walks 誤讀成works,從而記憶失真。二是望文生義,以為“各行各業的人”意味著“生活中從事各種工作的人”,自造all works of life的錯誤說法。例如:
1. 本汽車俱樂部的成員來自許多不同的行業。
1) Members of this car club are from many different walks of life.
2) Members of our car club come from many different trades and professions.
2. 與“各行各業的人”意思相關的“普通百姓”, 一般可以譯為ordinary people 或 common people。例如:
政府官員,無論職位多高,在法律面前應該與普通百姓一律平等。
1) No matter how high their ranks might be, governmental officials should be on an equal footing with common people in front of the law.
2) Even if a governmental official has a very high position, he should be equal with ordinary people before the law.
3. “普通百姓” 還可以譯為:a man in/on the street,或 an ordinary man or woman in/on the street。例如:
作為一名普通百姓,他好像只是渴望得到一輛汽車。
As a man in/on the street, he seems only to yearn for a car.
4. 物價的上漲將會影響普通百姓的利益。
The rise of the prices will affect the interests of the ordinary man or woman in/on the street.
英語的短語Tom, Dick and Harry,意思為 ordinary people,用來泛指“普通百姓”,與漢語的“張三、李四和王五”具有異曲同工之妙。例如:
5. 這位高官想要跟普通百姓那樣下小館、泡吧或逛商場。
This high official wants to eat in a small restaurant, hang about in a bar, or do window-shopping just like every Tom, Dick and Harry.