中文原文:
由于預報有大雨,組織者索性將這次戶外活動取消了。
錯誤譯文:
As the weather forecast says there will be a heavy rain, the organizer might as well cancel this outdoor activity.
正確譯文:
As the weather forecast says there will be a heavy rain, the organizer has simply canceled this outdoor activity.
翻譯加油站:
譯者從漢英詞典上查到“索性”可以譯成 might as well,就索性將“索性”譯成might as well。這是生搬硬套。
漢語的“索性”有兩層意思。一是說話者、施事者或當事者出于無奈而做出的選擇,多半已是既成事實,口語中也可以說“干脆”。英語可以譯成simply。二是說話者對聽話者的勸告,提供一種有利的選擇。僅僅是個建議,并未成為事實。也可以說“不妨”、“最好”或“干脆”,只是“不妨”比“干脆”口氣婉轉一些。
英語可以用 'd better或 may/might as well表示。might as well比may as well口氣緩和。例如:
1. 既然預報有大雨,我們索性/干脆/最好/不妨將這次戶外活動取消了吧。
Since the weather forecast says there will be a heavy rain, we 'd better / may as well / might as well cancel this outdoor activity.
2. 他在圖書館借不到這本參考書,就索性/干脆到書店買了一本。
As he failed to borrow this reference book from the library, he simply bought one copy in the bookshop.
3. 在圖書館借不到這本參考書,你索性/干脆/最好/不妨到書店買一本吧。
Since this reference book is not available in the library, you 'd better / may as well / might as well get one copy in the bookstore.
4.他誤了末班車,周圍又沒有出租車,就索性/干脆步行回家了。
As he missed the last bus and there was no taxi coming and going around, he simply went back home on foot.
5.既然你誤了末班車,周圍又沒有出租車,你索性/干脆/最好/不妨步行回
家吧。
Since you've missed the last bus and there is no taxi moving around, you 'd better / may as well / might as well go back home on foot.
6.他跟老板吵了一架,就索性/干脆辭職不干了。
He quarreled with his boss, and simply gave up his job.
7.既然你跟老板吵架了,你索性/干脆/最好/不妨辭職不干了。
Since you've quarreled with your boss, you 'd better / may as well / might as well resign from your work.