英文原文:
We couldn't organize ourselves out of a paper bag.
錯誤譯文:
太多的紙口袋,我們整理不過來。
正確譯文:
我們無法(把自己)組織起來。
翻譯加油站:
這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper bag)怎么會“太多”呢?更何況organize的賓語是ourselves,即使organize有“整理”的意思,這一句也不可能翻譯成“整理紙口袋”,而且out一詞沒有交代。
其實句子的前一半不難理解,“我們無法(把自己)組織起來”,問題的關鍵在于句尾的out of a paper bag,邏輯上好像與前半句沒有關系,而一般詞典上也查不到其確切的意思。
先請大家看這一句:He can't find his way out of a paper bag. 他被裝進一只紙口袋卻沒有辦法出來,可真笨。這一句還有一個說法:He can't punch his way out of a paper bag. 紙口袋是最不結實的,當然一捅(punch)就破。連紙口袋都捅不破,那可是實在太沒有用了。所以上面這句的意思是說那個人實在沒用,這一表達用的比喻形象生動。語言在使用過程中會不斷發展,一個形象的詞語會擴展用在不同的場合,而有些成分還會替換,上面這一句中的find/punch就可以換成各種不同的動詞,如:
He can't multiply his way out of a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.
按照前面的分析,以上三句可分別譯為:“他不會乘法(乘不清楚)。”“我做飯實在外行?!?“他們不知道如何開車去(某個地方)/開車迷路了?!?/p>
如果不知道這個短語的來歷,從字面上進行邏輯推導當然會覺得不通,因而也無法譯出其確切意思來。現在您是否理解了原文的意思呢?