英文原文:
Nobody could deny that Jeff had something about him.
錯誤譯文:
沒有人能夠否認杰夫有點那個。
正確譯文:
誰也無法否認杰夫很有一手。
翻譯加油站:
表面上看,譯文和原句很有點相像,但實際上兩者的意思完全不一樣。中文說某人“有點那個”是說那人有某種缺點或不好的習慣,但又不便于點明。something可以指代某個事物,但是翻譯時要看上下文,如:Something seems to have come over him(看來他有點變了)。
原句中的something的意思可參見《英漢大詞典》(商務印書館,2004)所給定義的第5條:“重要的東西”。類似的用法如:There is something in what he has just said(他剛才說的有些道理);I hope this time my advice will go for something with him(我希望這一次我的勸告能對他起些作用);That's something.(這還差不多 / 有點像話;這多少有點意思 / 多少是種安慰)。在這一句里則指“與眾不同的特點,尤指長處”。所以這一句的確切意思是:沒有人能夠否認 / 誰也無法否認杰夫很有一手 / 是個不平凡 / 不一般的人。
有些短語也有這樣的意思,如:make something of(使……有用):He has made something of this deal(他從這筆交易中獲益不少);In three years he made something of himself(三年之后他就混出了個模樣)。
其實,由some構成的另一個復合詞somebody,除了指“某人”外,也有“不一般的人”的意思,如:He is somebody的意思是“他可是個人物/是有來頭的”,如果譯成“他是某個人”就錯了。