英文原文:
I must not stay here and do nothing.
錯誤譯文:
我不能待在這兒并且什么也不做。
正確譯文:
我不能待在這兒什么也不干。
翻譯加油站:
本句的結構是一個含有情態動詞的謂語后接and和一個否定的不定式,其中后一個動詞and not do something (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相當于前一個動詞的方式狀語(如在本句中),或結果狀語,如:I must see her and not betray my true feeling.我見她時一定不能流露自己真正的感情。
但是這一句又不一樣。大家都知道“否定之否定”(也稱“雙重否定”)是一種 表示強調肯定的修辭手法,漢語和英語都有這樣的用法。如果這個句型的前一半也是否定式,也構成一種特殊的“否定之否定”的句型。(注意,這里必須有兩個否定詞,否則只能用or而不能用and連接兩個并列的否定的成分)。
所以,本句如果去掉“并且”兩個字,改成“我不能待在這兒什么也不干”就對了,也可以譯為:我不應該無所事事地待在這兒。
下面是這種“否定之否定”句型的一些例句:
1) No one can hear the story and not be moved.沒有人聽了這個故事不受感動的
2) Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.當然,他既然去貝爾格萊德,不能不去見鐵托總統。