英文原文:
He said he had a bone in his throat.
錯誤譯文:
他說他感到骨鯁在喉。
正確譯文:
他說他的喉嚨說不了話了。
翻譯加油站:
“骨鯁在喉”其實是半個成語,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有話沒說出來,非常難受。盡管表面看這個成語和英語原句中的have a bone in one's throat 相似,但意思不一樣,英語是不想表態的一種借口,原句可譯成:他說他的喉嚨說不了話了。
英語中還有一個類似的說法:have a bone in one's lag/arm, 意思為腿/胳膊抬不起來了(動不了了),其實也是不愿意去某地或做某事的一個借口而已。
英語中有許多由“have something 在身體某部位”構成的成語,有的能從字面上猜出其意思,有的則猜不出來,但都值得玩味和學習使用:have bags under one's eyes(因未睡好等而)眼袋下垂;have roses in one's cheeks 臉色紅潤(尤指女孩子);have eggs on one's face丟臉;have a hole in one's head 糊涂,缺心眼兒;have a worm in one's tongue 愛吵架;have butterflies in one's stomach(做某事前)感到緊張。