英文原文:
Never is a long word.
錯(cuò)誤譯文:
Never是一個(gè)很長(zhǎng)的單詞。
正確譯文:
不要輕易把話說絕了。
翻譯加油站:
Never一共只有5個(gè)字母,一點(diǎn)也不長(zhǎng),可見原意沒有被翻譯出來。
說起長(zhǎng)詞,英語里有個(gè)雙關(guān)謎語:What is the longest word in English?
Smiles, because there is a mile between its first letter and last letter. 第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母之間有1英里(約1600米),當(dāng)然是最長(zhǎng)的單詞了。
Webster's Third International Dictionary 中收有一個(gè)長(zhǎng)達(dá)45個(gè)字母的詞: pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis, 這個(gè)詞可分成6個(gè)部分:pneumono肺,ultra超, microscopic小,©illico硅,volcano火山,coni塵埃,osis病,有人譯做“硅酸鹽沉著病”,也有人譯為“肺塵病”。一般來說,習(xí)慣中,人們不會(huì)隨便用很長(zhǎng)的詞,尤其是以英語為母語者。
原句和詞的長(zhǎng)短無關(guān),只是一種婉轉(zhuǎn)的說法,意思是勸人不要輕易說never這個(gè)詞。never是not和ever相加而成,語氣非常重。比如,有人討厭某個(gè)地方,一生氣就脫口而出:I'll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,誰也說不好將來一定會(huì)怎么樣或不怎么樣,也許以后還要來到這兒,你就可以勸對(duì)方說Never is a long word.原句可譯為:不要輕易把話說絕了。