英文原文:
Tom is now all over the new girl.
錯誤譯文:
Tom is now all over the new girl.
正確譯文:
湯姆對那個新來的女孩非常著迷。
翻譯加油站:
翻譯需要特別仔細,有時多一個詞,少一個詞,意思大不一樣。Over本身的確有“完結”之意,如The meeting is over.(散會了。)作為介詞的over除了“在……上”外還有“越過”的意思,也可推出“完結”之意,如:I think I am over the the worst of it now.(我想我已經熬過了最艱難的時候。)所以,口語中說I'm over you.意為“我跟你之間完了。”
原句的over之前還有一個all,而這個all并不表示強調之意。這里的all over也不是表示“到處”之意的短語,如There are paper scattered all over the place.(到處/遍地散落著紙。)
原文是一個比較新的用法,還屬于美國大學生的一個時髦俚語,意為“湯姆對那個新來的女孩非常著迷”(喜歡到了極點)。All over somebody 大概很有點雙方的臉或身體“貼”在一起的意思,比如 The guy is dancing all over the girl.(那個家伙跳舞是整個人都貼到了女孩身上。)