-
[學習經驗] 考研英語翻譯五大基本譯法 提升考研英語翻譯能力
考研英語翻譯在考試答題過程中起著舉足輕重的作用,除了幾個必做的題,在做閱讀理解的時候也會涉及大大部分的翻譯,可能因為自己腦海中翻譯錯誤而導致丟分。下面給大家講解下英語翻譯的五種技巧。2013-08-16 編輯:Aimee
-
[六級翻譯輔導] 2013年大學英語六級翻譯方式:反譯法
2013年大學英語六級翻譯方式:正譯法。就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。2013-03-29 編輯:Aimee
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第89期:"中意,看中"怎么譯?
漢語中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等說法,這篇小文章通過幾個例子,讓你了解“中意、看中”的種種譯法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"讓人看上",其邏輯主語應該是"被看上的人或物"。 如:2012-12-25 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第88期:Day不一定是"一天"
譯文讓人覺得不知所云,誤譯的原因在于未能理解句首成語的確切含義,而是照字面揣測。At the end of the day 是英語成語,常用于口語,意思是when all is taken into consideration(當一切都考慮進去時,即分析了各種可能性后得出結論)或when everything has happened or been settled。2012-12-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第87期:Tell的譯法
英語有許多習慣用法,尤其是口語,有些話看似簡單,但照字面譯往往令人茫然不解,以tell為例可舉許多例子,表現的含義和語氣各不相同:2012-12-21 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第26期:"Give"的譯法
文原文:There are friends and friends. 錯誤譯文: 1. 到處都是朋友。2. 我們的朋友遍天下。 正確譯文:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。 翻譯加油站:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但2012-09-19 編輯:Jasmine
-
[體育英語] 體育詞匯面面觀:體育常見詞匯譯法
單杠 horizontal bar 雙杠 parallel bars 高低杠 uneven bars 平衡木 balance beam 吊環 rings; swinging rings 跳馬 vaulting horse 鞍馬 pommelled horse 跳箱 box horse 跳板 springboa2012-01-20 編輯:Richard