反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機器一點兒也不復雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not 等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:Westrongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。
練習
例1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習慣所掩蓋).
例2.The importance of traffic safety , _________________ (無論如何強調都不為過).
例3.In my opinion , ______________ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).
例4.There is no doubt that ______________ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country.
例5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).
答案解析:
例1. which is easily concealed by habits
解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內容是對ability 的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which 引導這個非限制性定語從句。
例2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much
解析:本句考查的是"再......也不為過的"的說法。英語句型是:cannot + do sth. +too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V.結構連用時強調肯定,表示"怎么......也不為過"。
例3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但根據全句結構我們
需要將play 處理成動名詞形式充當主語。此外,考察"不僅......還"的句型。"浪費時間"除了答案表達之外也可以用waste time 。
例4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that 后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。) "近視"還可以說成myopia 或 short sight 。
例5. smile has done me a lot of good
解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達。我們知道"對某人有好處"可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,"給我帶來很多好處"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
翻譯語序
第1) 定語位置的調整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。
例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。