日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

2013年大學英語六級翻譯方式:反譯法

編輯:Aimee ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

反譯法
  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
  譯文:Only five consumers remained in the bar.
  例4 這臺機器一點兒也不復雜。
  譯文:This machine is far from being complicated.
  由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not 等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:Westrongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。

  練習
  例1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習慣所掩蓋).
  例2.The importance of traffic safety , _________________ (無論如何強調都不為過).
  例3.In my opinion , ______________ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).
  例4.There is no doubt that ______________ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country.
  例5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).

  答案解析:
  例1. which is easily concealed by habits
  解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內容是對ability 的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which 引導這個非限制性定語從句。
  例2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much
  解析:本句考查的是"再......也不為過的"的說法。英語句型是:cannot + do sth. +too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V.結構連用時強調肯定,表示"怎么......也不為過"。
  例3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
  解析:句子需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但根據全句結構我們
  需要將play 處理成動名詞形式充當主語。此外,考察"不僅......還"的句型。"浪費時間"除了答案表達之外也可以用waste time 。
  例4. near-sightedness is a serious problem
  解析:There is no doubt that 后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。) "近視"還可以說成myopia 或 short sight 。
  例5. smile has done me a lot of good
  解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達。我們知道"對某人有好處"可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,"給我帶來很多好處"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
  翻譯語序
  第1) 定語位置的調整
  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。
  例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。
  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
  漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

重點單詞   查看全部解釋    
inherent [in'hiərənt]

想一想再看

adj. 內在的,固有的

聯想記憶
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隱蔽的,隱匿的

 
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隱藏,隱瞞,掩蓋

 
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 復雜的,難懂的
動詞complica

 
myopia [mai'əupiə]

想一想再看

n. 近視,缺乏遠見

聯想記憶
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 現代化

聯想記憶
deceptive [di'septiv]

想一想再看

adj. 迷惑的,虛偽的,詐欺的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小镇姑娘电影高清观看| junk boy| 雌雄同体seoⅹ另类| 电视剧零下三十八度演员表| 陈波儿| 少女戏春潮| 公公媳妇电影| 牙疼图片 难受 表情包| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 包公决战潘金莲| 模特走秀视频| 黎明电影| 爷爷泡的茶歌词| 老司机免费视频在线观看| 男同视频在线| 西安今天出大事| 五帝钱顺序排列图片| 秀人网美女屋| 永远的日本电影| 电影名《走进房间》在线观看| 想要女朋友电影| 暴走财神1| 贝克| 神犬小七2| 布袋电影| 潇洒走一回广场舞完整版| 吸油记游戏破解版无限金币| 妙想天开| 掀开jk扒开内裤打屁股作文| 春闺梦里人电影在线观看| 给我| 电影 本能| 港股开户测试答案2024年| 吸痰护理ppt课件| 电影《大人物》演员表| 标准体重| 健康中国科普先行直播回放| 在人间在线观看完整版| 二胡独奏我的祖国| 科洛弗| 荡寇电视剧演员表|