-
[翻譯技巧和經驗] 曼德拉追悼會驚現“手語忽悠”,翻譯準確率為0
新華社電 一名“神秘人”10日出現在南非前總統納爾遜·曼德拉追悼會的發言席邊,做手勢,好似手語翻譯。但據南非聾人聯合會證實,這名男子所做的手勢根本沒有任何意義。2013-12-12 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 2013年中國最潮最流行的網絡熱詞 英譯
英譯:1. Nouveau riche 土豪(tu hao)2. Big mama 大媽(da ma)3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴們都驚呆了(wo he wo de xiao huo ban men dou jing dai le)2013-12-04 編輯:Andersen
-
[學習經驗] 常用三種考研英語被動語態翻譯技巧
翻譯時有以下幾種翻譯方法:①譯成漢語被動句:使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所”等詞。②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。③譯成漢語無主句2013-12-03 編輯:Aimee
-
[娛樂與生活] 中國國母與美國第一夫人同日視頻演說為熊貓"寶寶"慶百日生日
Video Message to Bao Bao by the First Lady of China, Peng Liyuan and Video message to Bao Bao by First Lady of the US, Michelle Obama2013-12-03 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 十八屆三中全會雙語熱點詞匯盤點與精析
公報 Communique 回顧以往歷次三中全會,一般都會審議通過一份“決定”,會后有時還會發布“公報”。2013-11-15 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 習近平訪問拉美隨身女翻譯姚雯敏:“我不會武功”
前段時間,姚雯敏隨從國家領導人出訪,頻頻出鏡,有媒體揣測她是武功高強的保鏢,或者是特別助理。答案揭曉:她是外交部西班牙語翻譯,一名純正的“廣州妹”。昨日,她出現在廣州市廣外附設外語學校建校20周年的報告會上,與師弟師妹們交流翻譯心得。2013-11-13 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。2013-11-08 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 英語新聞的翻譯之美
新聞傳媒已經成為當今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報道的現實性、真實性、時效性特點決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學、科技和商務等方面的文字翻譯存在諸多差異。2013-11-06 編輯:Andersen
-
[學習經驗] 考研英語備考輔導之代詞翻譯技巧
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。2013-10-16 編輯:Aimee