-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:由復合詞引起的常見誤譯
復合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法(compounding)構成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。2013-06-17 編輯:Andersen
-
[學習經驗] 2013考研英語揭秘之翻譯技巧
2013年考研英語大綱閱讀C即翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共5小題,每小題2分,共10分??忌诖痤}卡2上作答。2012-12-26 編輯:Aimee
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第30期:化抽象為具體
英文原文:His sorrow was loud and long. 錯誤譯文:他的憂傷又響又長。 正確譯文:他很傷心,大聲哭了很久。 翻譯加油站:原譯顯然叫人費解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷”“(時間)長”尚能理解,“憂傷”“響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(spe2012-09-25 編輯:Jasmine
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(9):漢譯英 25點體會
翻譯漫談(九)25點體會我在1984年出版的《英漢翻譯練習集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫2012-07-24 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(8):漢譯英 巧譯定語
我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,2012-07-17 編輯:melody
-
[備考輔導] 譯言譯語:翻譯中的省略法
首先請試譯下列句子: 1. It is snowing. 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position t2012-07-16 編輯:melody
-
[筆譯備考輔導] 行業翻譯技巧:廣告詞的翻譯
(一)廣告詞匯 英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規的英語語法規則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。 1)在政府頒發公文、學校招生等的廣告中,用2012-07-07 編輯:melody
-
[四級翻譯備考輔導] 翻譯中最常用的翻譯技巧系列(1):增譯法與省譯法
常用翻譯技巧之一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并2011-11-15 編輯:Daisy