-
[翻譯技巧和經驗] 英語口譯支招:如何做好發聲
譯員表達時首先要吐字清晰、發音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發現自己的發音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。2013-08-21 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧
許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最后的口譯關。筆譯相當好,口語部分也不錯,卻“卡”在了口譯,并且連考幾次都無法過關的考生很多。問題出在哪里?2013-08-14 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:廣告英語翻譯探美
在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。本文對列舉的許多實例進行對比分析,演示美學觀照下廣告英語的翻譯實踐。2013-08-06 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 法律英語翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語
合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質量,現將常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:2013-08-05 編輯:Andersen
-
[學習經驗] 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、并列句和主從復合句。而主從復合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。2013-07-17 編輯:Aimee
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:同傳經驗分享--背景知識在口譯中有多重要
在學習口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長期從事口筆譯實踐的好朋友聊天的時候,又細心搜集了一些證據。所以這篇就想用這幾個實例來說明一下背景知識的掌握對于口譯水平提高的關鍵作用。2013-07-02 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:英文合同中簡單長句的翻譯技巧
英文合同中簡單長句的翻譯技巧 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。2013-07-01 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] 翻譯技巧:口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。2013-06-25 編輯:Andersen
-
[翻譯技巧和經驗] CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口!
我是北京的一名非英語專業大一升大二學生。五月份考試,二口綜合能力81,實務65。作為一個沒有實踐經驗的大學生,有一點點自己的經驗和方法也想和大家分享。2013-06-17 編輯:Andersen
