英文原文:
We all did the exercises at leisure.
正確譯文:
我們做練習的時候都很從容。
翻譯加油站:
leisure(MBA核心詞匯喲!)的基本意思:“閑暇”、“休閑”,比如leisure time 是“空閑時間”,a gentleman of leisure 指整體悠閑的“有閑紳士”。但注意區別以下:
“在空閑/有空的時候”英語是at one's leisure,如:Please look through these papers at your leisure.(請在方便/有空的時候瀏覽一下這些文件。)
At leisure做表語的意思是“有空的”、“閑的”,如:They are now at leisure as it is in the middle of the winter vacation.(他們現在正在寒假中,沒什么事。)We complain of those who are in place and authority(核心詞匯) that they are never at leisure that we may speak to them.(我們埋怨的是,我們想同那些有地位、有權勢的人談談時,他們總是沒有空。)
At leisure做狀語是卻表示 “從容不迫(地)”,例如:You don't have to read it now . You can read it at leisure when you feel like reading.(你不必現在就看,可以在想看書的時候從容地看。)這里的at leisure不可理解為“空閑的時候”。
另:wait somebody's leisure ,意思為“等待某人有空的時候”,如:Don't hurry, I can wait your leisure.(不用著急,我可以等到你有空的時候再說。)