英語原文:
我們必須節約用水。
錯誤譯文:
We must be water-saving.
翻譯加油站:
原句應譯為:We must save / economize on water.
筆者在國內某地一家賓館的浴室內發現一張告示,上寫“節約用水”,其英譯為“Water-Saving”,顯然不妥。Water-saving 是描述性分詞結構,意思是“節約用水的”,一般用作定語,修飾后面的名詞。作為警示語的“節約用水” ,可以譯為“Please save water!”。
saving前加名詞,可以構成表示動賓關系的形容詞,其意思為“節省……的”、“挽救……的”。這類形容詞一般只用作定語,用在名詞前面,而不用作表語。例如:
1. 這位工程師設計了一個節水裝置。This engineer designed a water-saving device.
2. 這個救生協會的所有會員都有救生資格。All the members of the life-saving society have life-saving qualification.
3. 這位心臟外科醫生給這個病人做了一個成功的挽救生命的心臟手術。The cardiac surgeon performed a successful life-saving heart operation on the patient.
4. 他們買了一些新的節省空間的家具。They bought some new space-saving furniture.
5. 經過漫長會談,雙方最終達成了保全面子的妥協。After lengthy talks, the two sides finally reached a face-saving compromise.
6. 這本手冊充滿了有用的省錢的小竅門。The manual is full of useful money-saving tips.
7. 這個網站提供免費的省錢建議。The website gives free money-saving advice.